1
เมื่อเพื่อนเกาหลีในคณะแนะนำตัว
我喜欢吃!五道口的韩国菜店,我都掌握!😂😂
五道口Wúdàokǒu KoreanTownขนาดย่อมในปักกิ่งแห่งนึง
韩国菜Hánguócài อาหารเกาหลี
掌握zhǎngwò รู้ลึกรู้จริง นำมาใช้ได้(ในที่นี้คือไม่ควรใช้คำนี้ แต่ใช้เพื่อความฮาและอธิบายว่า รู้จักทุกร้านจริงๆ)
#北大的不拉几
2
水shuǐ น้ำ
คือสมามารถใช้พูดได้อีกอย่างว่า
这门课很水。Zhèmén kè hén shuǐ. วิชานี้(เนื้อหา)น้ำมาก
คือเนื้อหาไม่เยอะ ไม่ได้ลงลึก พื้นๆ แบบในภาษาไทย น้ำๆไม่มีเนื้อเท่าไหร่
//แล้วทำไมเราต้องลงวิชาแบบนี้น่ะเหรอ เรียนปรับพื้นฐานมาก็ใช่ว่าจะเรียนสู้วิชายากๆกับคนจีนได้
#北大的不拉几
3
เรียนจีนโบราณอยู่แล้วในบาคำว่าสัตว์ “兽shòu” ครูก็อธิบาย แล้วก็ถามว่าโงราณด่ากันคำนี้คืออะไร
禽兽不如qínshòubùrú แปลตรงตัวคือ สัตว์ยังเทียบ(กับเธอ)ไม่ได้ คือโหดร้ายเถื่อนยิ่งกว่าสัตว์
禽qínนก
兽shòuสัตว์
ถ้าด่าในยุคนี้ก็ 你是人类的朋友。
人类rénlèi มนุษย์
#北大的不拉几
4
5
自习zìxí ฝึก/ทำแบบฝึกหัด เรียนด้วยตัวเอง(ในเวลาที่กำหนด หรือนอกคาบก็ได้)
自学zìxué เรียนด้วยตัวเอง ไม่มีครูสอน
复习fùxí ทบทวน(ที่เรียนไป)
预习yùxí อ่านล่วงหน้า
ข้างบนล้วนดีต่อคะแนน แต่
现场发挥xiànchǎng fāhuī แสดงความสามารถ ณ สถานที่จริง(ห้องเรียน/ห้องสอบ)😂 #北大的不拉几
6
7
ว่ากันด้วย “ฟอนต์” เวลาทำงานพิมพ์จีน
ทางการมาก แนะนำ พวกMicrosoft…
งาน/จดหมายธรรมดา 宋体Sòngtǐ
ถ้าไม่ใช่งาน ก็เป็นอื่นๆก็ได้
#北大的不拉几
8
ภาษาโบราณในบทความปัจจุบัน
不啻bùchì =不只bùzhǐ =ไม่เพียงแต่
ตัวอย่างเช่น
เวลาเขียนภาษาสวยๆ
反对者不啻一人。Fǎnduìzhě bùchì yīrén.
ผู้คัดค้านไม่ได้มีแค่เพียงคนเดียว
เวลาพูด/เขียนปกติ ความหมายเดียวกัน
反对的不只一个人。Fǎnduì de bùzhǐ yīgèrén.
#北大的不拉几
9
10
สำหรับคนที่เรียนที่จีน หรือคนเอกจีนที่คิดหัวข้อ论文(lùnwénรายงานวิชาการ)ไม่ออก เทคนิคง่ายๆข้อแรกเลย คือเสิร์ชในzhiwang ว่า
(ชื่อศาสตร์นั้นๆ)+述评shùpíng
述评=叙述和评论
叙述xùshù เรียบเรียงและบรรยาย(เรื่องนั้นๆ)
评论pínglùn ประเมิณค่า
#北大的不拉几
11
有恩必报,有仇必记。
yǒu ēn bìbào,yǒu chóu bìjì.
มีบุญคุณต้องทดแทน มีแค้นต้องจำ
ตริงๆประโยคนี้ไม่ได้ใช้ทั่วไปหรอก ปกติมีแต่有恩必还(huán),有仇必报(bào)。
มีบุณญคุณต้องคืน มีแค้นต้องชำระ
บางครั้ง四个字词语sì gèzì cíyǔ คำศัพท์4พยางค์ ก็ไม่ได้ตายตัว เปลี่ยนคำได้
#北大的不拉几
12
ฝึกอ่านๆ เตรียมสู้ #แพทจีน #PATจีน
在zài นอกจากแปลว่า อยู่ที่ ยังแปลว่า กำลัง
减肥jiǎnféi ลดน้ำหนัก
老虎lǎohǔ เสือ
却què แต่
增膘zēngbiāo เพิ่มไขมัน
过冬guòdōng ข้ามฤดูหนาว
ลูกคำ
减ลด ลบ
增เพิ่ม
过ฉลอง(ปีใหม่) หรือข้ามผ่าน(เรื่องเหตุการณ์หรือสถานที่)
冬=冬天
#北大的不拉几 twitter.com/XinhuaChinese/…
13
家人jiārén คนในครอบครัว
เช่น 他是我的家人。เขาเป็นคนในครอบครัว
人家rénjiā คนอื่น/คนเขา
เช่น 不要这样叫他,人家有名字嘛。ไม่ต้องไปเรียกเขาอย่างนั้น คนเขาก็มีชื่อมั้ยล่ะ
别闹,人家都醒了。biénào,rénjiā dōu xǐng le.อย่าโวยวายสิ คนเขาตื่นกันหมดแล้ว
#北大的不拉几
14
出卖chūmài🆚出售chūshòu
卖กับ售 แปลว่าขายเหมือนกัน แต่ถ้ามาผสมคำมันก็จะต่างออกไป
出卖ขาย แบบหักหลัง เช่น出卖朋友ขายเพื่อน 出卖国家ขายชาติ
出售ถึงจะแปลว่า “จำหน่าย” เป็นภาษาค่อนข้างทางการ เช่น出售商品shāngpǐnจำหน่ายสินค้า 降价jiàngjià出售 ลดราคาออกจำหน่าย
#北大的不拉几
16
“冇”
คำนี้จริงๆอ่านว่า mǎo และใช่อย่างที่บางคนคิด มันเป็นภาษาถิ่น มีความหมายเท่ากับคำว่า 没有(méiyǒuไม่มี) เพราะมันเติม2ขีดจะได้ 有(yǒuมี)
คำนี้เป็นภาษาแชท ไม่ค่อยใช้พูดเท่าไหร่(ยกเว้นบางที่พูดภาษาถิ่น อาจจะมีใช้เล็กน้อย)
A:有冇男(女)朋友?มีแฟนไหม?
B:冇。ไม่มี
#北大的不拉几
17
18
อื่ม 12月了 พูดถึงเรื่องการนับวันเวลาแบบโบราณของจีนหน่อยดีกว่า
ในอดีตจะแบ่งเป็นอย่างนี้
1日rì = 1วัน
1候hòu = 5日
1月yuèเดือน = 6候
1年niánปี = 12月
#北大的不拉几
19
比选论文题目更难的是找到相关的论据。
比bǐ กว่า/เทียบกับ (A比B… A…กว่าB สามารถละAได้ เมื่อจะเล่าบรรยายAในประโยคย่อยด้านหลัง แล้วคำนี้จะแปลว่า “เทียบกับ”)
选=选择xuǎnzé เลือก
更难gèngnán ยากกว่า
找到zhǎodào หาเจอ
相关xiāngguān ที่เกี่ยวข้อง
论据lùnjù ข้อสนับสนุน
#北大的不拉几
20
21
22
23
24
คำศัพท์ทางไวยากรณ์จีน
名词míngcí คำนาม
แบ่งเป็น 可数kěshù名词นามนับได้ 不可数名词นามนับไม่ได้
动词dòngcí คำกริยา
形容词xíngróngcí คำคุณศัพท์(adj)
副词fùcí คำกริยาวิเศษณ์(adv)
介词jiècí คำบุพบท(prep)
ทิศทาง 向xiàng(ไปทาง) เวลา当dāng(เมื่อ) 对duì(ต่อ...) ฯลฯ
#北大的不拉几
25
非fēi VS🆚 未wèi
ทั้งคู่แปลว่า “มิได้” ทั้งคู่เป็นภาษาเขียน แต่未 มีการบอกเวลาในตัว 未จึงหมายความว่า”ยังมิได้”ด้วย เช่น
未怀孕wèihuáiyùn ยังไม่(เคย)ตั้งครรภ์
非怀孕féihuáiyùn ไม่ได้ตั้งครรภ์(อยู่)
***ในวงเล็บคือลักษณะความเข้าใจเมื่ออ่านสองคำนี้
#北大的不拉几