走zǒu เดิน 跑pǎo วิ่ง 跳tiào กระโดด 唱chàng ร้อง(เพลง) 听tīng ฟัง 说shuō พูด 看kàn ดู 吃chī กิน 喝hē ดื่ม 站zhàn ยืน 爬pá คลาน ปีน /เดิน(เขา) 跪guì คุกเข่า 坐zuò นั่ง 躺tǎng เอนหลังนอน 拉lā ดึง 拿ná หยิบ/เอา 提tí หิ้ว(กระเป๋า) 扛káng แบก(ไว้บนบ่า) 背bèi แบก(กระเป๋า)/ท่อง(หนังสือ)
จะว่าไปเคยพูดไว้ตอนปี1ว่าจะรีวิววิชาที่เรียน จนถึงตอนนี้ป.โทปี1ล่ะก็ยังไม่ได้ลง55555555+ งั้นเธรดนี้เริ่มเลยละกัน รีวิว 144หน่วยกิต 8เทอม ป.ตรี คณะภาษาและวรรณคดีจีน สาขาภาษาและวรรณคดีชนฮั่น(นศ.ต่างชาติ) มหาวิทยาลัยปักกิ่งของข้าพเจ้า
赞成zànchéng เห็นด้วย 反对fǎnduì คัดค้าน 中立zhōnglì เป็นกลาง 抱怨bàoyuàn บ่น 表扬biǎoyáng กล่าวชื่นชม 批评pīpíng ติเตียน 讽刺fěngcì เสียดสี 鄙视bǐshì เหยียดหยาม 接受jiēshòu ยอมรับ 怀疑huáiyí สงสัย 为难wéinán ลำบากใจ 同情tóngqíng เห็นใจ 满意mǎnyì พอใจ 犹豫yóuyù ลังเล
สิ่งนี้เรียกว่า转轮排字盘Zhuǎnlún páizì pán(จานหมุนสำหรับเก็บอักษร) เวลาพิมพ์หนังสือแบบที่เอาบล็อกอักษรมาเรียงทีละตัว (ปกติใช้ไม้ทั้งแผ่นแกะแบบพิมพ์เป็นหน้านึงเลย) จะต้องแกะอักษรไว้ก่อน แล้วเรียงตาม韵yùn(สระ+วรรณยุกต์) วางไว้บนจานหมุนนี้ เวลาจะใช้คนนึงบอก韵 อีกคนก็คอยหยิบไปเรียง
作为路人,做什么都可以不用考虑别人会怎么样;但作为一个团体的负责人,你不得不考虑所有人的情况,不管他们跟你是否在同一个维度。 路人lùrén คนแปลกหน้า 负责人fùzérén ผูัรับผิดชอบ 团体tuántǐ องค์กร 考虑kǎolǜ คำนึงถึง… 是否shìfǒu …หรือไม่ 维度wěidù มิติ 不管bùguǎn ไม่ว่า
除了她,这个世界可能真的充满了负能量( 除了chúle นอกจาก 这个世界zhège shìjiè โลกใบนี้ 可能kěnéng อาจจะ 充满chōngmǎn เต็มไปด้วย 负能量fùnéngliàng พลังงานลบ
魔法mófǎ เวทย์มนต์ 魔杖mózhàng ไม้กายสิทธิ์ 巫师wūshī พ่อมด/แม่มด 魔法部mófǎbù กระทรวงเวทมนตร์ 城堡chéngbǎo ปราสาท 幽灵yōulíng วิญญาณ/ผี 怪物guàiwù สัตว์ประหลาด 食死徒shísǐtú ผู้เสพความตาย 禁林jìnlín ป่าต้องห้าม
高兴gāoxìng ดีใจ 兴奋xīngfèn ตื่นเต้น 感动gǎndòng ซึ้ง 委屈wěiqūน้อยใจ 惭愧cánkuì ละอายใจ 害怕hàipàกลัว 担心dānxīn เป็นห่วง 生气shěngqì โมโห 羡慕xiànmù อิจฉา 紧张jǐnzhāng เครียด/ตื่นเต้น(แบบตื่นเวที) 失望shīwàng ผิดหวัง 寂寞jìmò เหงา 害羞hàixiū เขิน 尴尬gāngà เจิน 无聊wúliáoเบื่อ
อ.คนนึงเคยบอกว่า"การแปลกลอนโบราณ หรือแปลหนังสือภาษาต่างประเทศ มันแปลเนื้อหาได้ แต่แปลงานไม่ได้ เพราะแต่มันคือการสร้างวรรณกรรมขึ้นใหม่" งั้นเจ้าของผลงานออริจินัลต้องภูมิใจเหรอว่างานตัวเองถูกเขียนซ้ำ แต่ไม่ได้ในสิ่งที่ตัวเองไม่ได้ต้องการสื่อ100%
6.ไม่มีทางที่บนโลกจะพูดภาษากลางแบบเดียวกันหมดได้ โดยไม่มีสำเนียงท้องถิ่นเลย เหมือนในอนิเมะเรื่องยุทธศาสตร์กู้ชาติของราชามือใหม่
5.ไอเทมที่ไร้สาระที่สุดของนักดาบ หรือคนที่ต้องใช้อาวุธที่ต้องเหวี่ยง คือผ้าคลุมที่มีความยาวเกินข้อศอก เพราะมันติดแขน ยกตัวอย่างเช่นดาบญี่ปุ่น มีผ้าคลุมยาวแบบนั้นคือจับดาบแบบwaki-kamaeพังแล้ว ถ้าฟันด้วยjodan ตอนเหวี่ยงดาบกลับมาที่หัวก็ติดแขนอีก
4.การตามข้อความโบราณที่สูญหายในหนังเรื่องShang-chi หรืออนิเมะเครื่องบันทึกรักเจ้าหญิงหนอนหนังสือ เป็นเรื่องที่แทบไม่สามารถเกิดขึ้นได้ในวัฒนธรรมเอเชียตะวันออก เพราะมีระบบ目录(catalog) ต่อให้มีมันก็จะไม่ลึกลับขั้นที่ว่าไม่มีใครรู้ จนบังเอิญอ่านเจอหรือไปตามหาจนอ่านเจอเหมือนฝั่งยุโรป
1.ถ้าคนเราย้อนยุคกลับไป เราจะคุยกับคนโบราณไม่รู้เรื่อง (ระบบเสียงคนละเรื่องกัน) 2.หนังสือกระดาษแบบเข้าเล่มที่เห็นในหนัง มีหลังรชว.กลางหมิง 3.หนังสือไม้ไผ่ เขียนข้อความด้านใน เวลาม้วนเก็บจะไม่เห็นอักษร twitter.com/MVDeepQuotes/s…
我们凡人想听到的不是事实,而是听起来让我们满意的谎言。 凡人fánrén ปุถุชน 想听xiǎng tīng อยากฟัง 不是búshì ไม่ใช่ 事实shìshí ความจริง 而是érshì แต่เป็น 听起来tīngqǐlái ฟังดแล้วมัน… 满意mǎnyì พอใจ 谎言huǎngyán คำโกหก
ก่อนมาเรียนที่จีนคือภาษาไทยโอเค ภาษาจีนไม่แข็ง หลังมาเรียนที่จีนกลายเป็นว่าภาษาไทยอ่อนแอ ภาษาจีนก็ไม่ดีขึ้น🥹
ไม่มีใครรู้สึก烦บ้างเหรอ เวลาเห็นข้อความที่เขียนเป็น双语混淆 ในประโยคไม่กี่ประโยคงี้ 其实ก็เข้าใจแหละว่ามันเป็น语言现象อย่างนึง แต่แบบนึกถึงคนอ่านที่บางทีเขาอาจจะไม่善于外语เวลาเขียนเองแบบนี้ยังรู้สึกกระดากอยู่เลย55555+
ว่ากันด้วยคำว่า "รุ่นพี่(ช/ญ)"ในภ.จีน 学长xuézhǎng 学姐xuéjiě ใช้ทั่วไป ระดับป.ตรี มัธยม วัยเรียน ปกติใช้เรียกกับชั้นปีที่โตกว่า 师兄shīxiōng 师姐shījiě 1.ปกติใช้ในกรณีที่มีอ.ที่ปรึกษาคนเดียวกัน อยู่กลุ่มวิจัย/สาขาเดียวกัน เช่นระดับป.โท เอก 2.แต่มักใช้แบบเดียวกับ学长/学姐
ข่าวด่วน
!!!?!?!?!?!?!?!? ป.โทได้ทุนCSCแล้วไชโย!!!!!!!!! 😭😭😭😭😭😭
เอ่อ 前qián ถ้าวางหลังเวลา มันจะแปลว่า"ก่อน" ใช่มั้ยล่ะ 6点前 ก่อนหกโมงงี้ แต่ถ้าวางหลังวันที่โดยไม่ระบุเวลาว่ากี่นาฬิกาอย่างชัดเจน จะนับรวมวันที่ระบุด้วย เช่น 8月10号前หมายถึง"ภายใน"วันที่10 สิงหาคม ไม่ใช่"ก่อน"วันที่10 สิงหาคม
无药可救 wúyào kějiù แย่เกินเยียวยา
所谓suǒwèi สิ่งที่เรียกว่า… 所言~yán(ทางการ)/所说~shuō สิ่งที่พูดมา 所知~zhī ที่ทราบ 据我所知jùwǒ~~ ตามที่ผมทราบ …所著 …~zhù ที่…ประพันธ์(บทความ/หนังสือ) 所用 ~yòng ที่ใช้ 所用时间~~shíjiān เวลาที่ใช้ …所看到 …~kàndào …ที่ได้เห็น 所有… ~yǒu… …ทั้งหมด
อ่าฮ่า เรียนจบแบบเป็นทางการได้วุฒิป.ตรีแล้ว และในขณะนั้นเองก็ได้รับหนังสือรับเข้าเรียนป.โทเช่นกัน
亦yì เป็นคำโบราณ ในปจบ.เป็นภ.หนังสือ ปกติแปลว่า "และ/ก็" 亦称… yìchēng… และยังเรียกว่า… 亦可…yìkě… ก็สามารถ…ได้ …亦有 …yìyǒu …ก็มีเช่นกัน …,亦是如此 …,yìshìrúcǐ …ก็เป็นแบบนี้เช่นกัน …亦然 …yìrán …ก็เช่นนี้ 亦有所不同 yìyǒusuǒbùtóng ก็มีส่วนที่ไม่เหมือนกัน
เอาล่ะ จะเขียนเธรดนี้เก็บไว้ภาคภูมิใจกับตัวเอง เนื่องในโอกาสเขียนวิทยานิพนธ์ป.ตรี ฉบับสมบูรณ์(แต่ยังอยากจะแก้ต่อ) โดยอาจารย์ให้การยอมรับแล้ว หมายเหตุ: นี่เป็นการเขียนวิทยานิพนธ์ของคณะภาษาและวรรณคดีจีน ม.ปักกิ่ง(Peking University) กำหนดขั้นต่ำ10000ตัว รอสอบอภิปรายอีกที