1
走zǒu เดิน
跑pǎo วิ่ง
跳tiào กระโดด
唱chàng ร้อง(เพลง)
听tīng ฟัง
说shuō พูด
看kàn ดู
吃chī กิน
喝hē ดื่ม
站zhàn ยืน
爬pá คลาน ปีน /เดิน(เขา)
跪guì คุกเข่า
坐zuò นั่ง
躺tǎng เอนหลังนอน
拉lā ดึง
拿ná หยิบ/เอา
提tí หิ้ว(กระเป๋า)
扛káng แบก(ไว้บนบ่า)
背bèi แบก(กระเป๋า)/ท่อง(หนังสือ)
2
3
赞成zànchéng เห็นด้วย
反对fǎnduì คัดค้าน
中立zhōnglì เป็นกลาง
抱怨bàoyuàn บ่น
表扬biǎoyáng กล่าวชื่นชม
批评pīpíng ติเตียน
讽刺fěngcì เสียดสี
鄙视bǐshì เหยียดหยาม
接受jiēshòu ยอมรับ
怀疑huáiyí สงสัย
为难wéinán ลำบากใจ
同情tóngqíng เห็นใจ
满意mǎnyì พอใจ
犹豫yóuyù ลังเล
4
5
作为路人,做什么都可以不用考虑别人会怎么样;但作为一个团体的负责人,你不得不考虑所有人的情况,不管他们跟你是否在同一个维度。
路人lùrén คนแปลกหน้า
负责人fùzérén ผูัรับผิดชอบ
团体tuántǐ องค์กร
考虑kǎolǜ คำนึงถึง…
是否shìfǒu …หรือไม่
维度wěidù มิติ
不管bùguǎn ไม่ว่า
6
除了她,这个世界可能真的充满了负能量(
除了chúle นอกจาก
这个世界zhège shìjiè โลกใบนี้
可能kěnéng อาจจะ
充满chōngmǎn เต็มไปด้วย
负能量fùnéngliàng พลังงานลบ
7
8
高兴gāoxìng ดีใจ
兴奋xīngfèn ตื่นเต้น
感动gǎndòng ซึ้ง
委屈wěiqūน้อยใจ
惭愧cánkuì ละอายใจ
害怕hàipàกลัว
担心dānxīn เป็นห่วง
生气shěngqì โมโห
羡慕xiànmù อิจฉา
紧张jǐnzhāng เครียด/ตื่นเต้น(แบบตื่นเวที)
失望shīwàng ผิดหวัง
寂寞jìmò เหงา
害羞hàixiū เขิน
尴尬gāngà เจิน
无聊wúliáoเบื่อ
9
อ.คนนึงเคยบอกว่า"การแปลกลอนโบราณ หรือแปลหนังสือภาษาต่างประเทศ มันแปลเนื้อหาได้ แต่แปลงานไม่ได้ เพราะแต่มันคือการสร้างวรรณกรรมขึ้นใหม่"
งั้นเจ้าของผลงานออริจินัลต้องภูมิใจเหรอว่างานตัวเองถูกเขียนซ้ำ แต่ไม่ได้ในสิ่งที่ตัวเองไม่ได้ต้องการสื่อ100%
10
6.ไม่มีทางที่บนโลกจะพูดภาษากลางแบบเดียวกันหมดได้ โดยไม่มีสำเนียงท้องถิ่นเลย เหมือนในอนิเมะเรื่องยุทธศาสตร์กู้ชาติของราชามือใหม่
11
5.ไอเทมที่ไร้สาระที่สุดของนักดาบ หรือคนที่ต้องใช้อาวุธที่ต้องเหวี่ยง คือผ้าคลุมที่มีความยาวเกินข้อศอก เพราะมันติดแขน ยกตัวอย่างเช่นดาบญี่ปุ่น มีผ้าคลุมยาวแบบนั้นคือจับดาบแบบwaki-kamaeพังแล้ว ถ้าฟันด้วยjodan ตอนเหวี่ยงดาบกลับมาที่หัวก็ติดแขนอีก
12
4.การตามข้อความโบราณที่สูญหายในหนังเรื่องShang-chi หรืออนิเมะเครื่องบันทึกรักเจ้าหญิงหนอนหนังสือ เป็นเรื่องที่แทบไม่สามารถเกิดขึ้นได้ในวัฒนธรรมเอเชียตะวันออก เพราะมีระบบ目录(catalog) ต่อให้มีมันก็จะไม่ลึกลับขั้นที่ว่าไม่มีใครรู้ จนบังเอิญอ่านเจอหรือไปตามหาจนอ่านเจอเหมือนฝั่งยุโรป
13
1.ถ้าคนเราย้อนยุคกลับไป เราจะคุยกับคนโบราณไม่รู้เรื่อง (ระบบเสียงคนละเรื่องกัน)
2.หนังสือกระดาษแบบเข้าเล่มที่เห็นในหนัง มีหลังรชว.กลางหมิง
3.หนังสือไม้ไผ่ เขียนข้อความด้านใน เวลาม้วนเก็บจะไม่เห็นอักษร twitter.com/MVDeepQuotes/s…
14
我们凡人想听到的不是事实,而是听起来让我们满意的谎言。
凡人fánrén ปุถุชน
想听xiǎng tīng อยากฟัง
不是búshì ไม่ใช่
事实shìshí ความจริง
而是érshì แต่เป็น
听起来tīngqǐlái ฟังดแล้วมัน…
满意mǎnyì พอใจ
谎言huǎngyán คำโกหก
15
ก่อนมาเรียนที่จีนคือภาษาไทยโอเค ภาษาจีนไม่แข็ง หลังมาเรียนที่จีนกลายเป็นว่าภาษาไทยอ่อนแอ ภาษาจีนก็ไม่ดีขึ้น🥹
16
ไม่มีใครรู้สึก烦บ้างเหรอ เวลาเห็นข้อความที่เขียนเป็น双语混淆 ในประโยคไม่กี่ประโยคงี้ 其实ก็เข้าใจแหละว่ามันเป็น语言现象อย่างนึง แต่แบบนึกถึงคนอ่านที่บางทีเขาอาจจะไม่善于外语เวลาเขียนเองแบบนี้ยังรู้สึกกระดากอยู่เลย55555+
17
ว่ากันด้วยคำว่า "รุ่นพี่(ช/ญ)"ในภ.จีน
学长xuézhǎng 学姐xuéjiě
ใช้ทั่วไป ระดับป.ตรี มัธยม วัยเรียน ปกติใช้เรียกกับชั้นปีที่โตกว่า
师兄shīxiōng 师姐shījiě
1.ปกติใช้ในกรณีที่มีอ.ที่ปรึกษาคนเดียวกัน อยู่กลุ่มวิจัย/สาขาเดียวกัน เช่นระดับป.โท เอก
2.แต่มักใช้แบบเดียวกับ学长/学姐
20
เอ่อ 前qián ถ้าวางหลังเวลา มันจะแปลว่า"ก่อน" ใช่มั้ยล่ะ 6点前 ก่อนหกโมงงี้ แต่ถ้าวางหลังวันที่โดยไม่ระบุเวลาว่ากี่นาฬิกาอย่างชัดเจน จะนับรวมวันที่ระบุด้วย
เช่น 8月10号前หมายถึง"ภายใน"วันที่10 สิงหาคม ไม่ใช่"ก่อน"วันที่10 สิงหาคม
21
无药可救
wúyào kějiù
แย่เกินเยียวยา
22
所谓suǒwèi สิ่งที่เรียกว่า…
所言~yán(ทางการ)/所说~shuō สิ่งที่พูดมา
所知~zhī ที่ทราบ
据我所知jùwǒ~~ ตามที่ผมทราบ
…所著 …~zhù ที่…ประพันธ์(บทความ/หนังสือ)
所用 ~yòng ที่ใช้
所用时间~~shíjiān เวลาที่ใช้
…所看到 …~kàndào …ที่ได้เห็น
所有… ~yǒu… …ทั้งหมด
23
24
亦yì เป็นคำโบราณ ในปจบ.เป็นภ.หนังสือ ปกติแปลว่า "และ/ก็"
亦称… yìchēng… และยังเรียกว่า…
亦可…yìkě… ก็สามารถ…ได้
…亦有 …yìyǒu …ก็มีเช่นกัน
…,亦是如此 …,yìshìrúcǐ …ก็เป็นแบบนี้เช่นกัน
…亦然 …yìrán …ก็เช่นนี้
亦有所不同 yìyǒusuǒbùtóng ก็มีส่วนที่ไม่เหมือนกัน
25