一部の翻訳会社やクライアントが、#産業翻訳 者たちが納品してきた訳文を原文に紐つけたデータベース=翻訳メモリを、当人たちに十分知らせず機械翻訳エンジンの学習に使っている問題について、翻訳者たちが集まって話題が機械翻訳に及ぶたびに私は問題提起してきたんだけど、これまで反応が薄かった。