KZJเป่ยต้า中文系(@krichkomkris)さんの人気ツイート(リツイート順)

我觉得自己比不了你心中的人😔 觉得juéde รู้สึกว่า 自己zìjǐ ตัวเอง 比不了bǐbùliǎo เทียบไม่ได้กับ 心中的人xīnzhōng de rén คนในใจ
行胜于言 xíng shèng yú yán การกระทำสำคัญกว่าคำพูด
最痛苦的不是感觉难受,而不能说出来的;难受而无法用任何词句来形容你的感觉,这才是最痛苦的… 痛苦tòngkǔ ทุกข์ทรมาน 感觉gǎnjué n&v ความ/รู้สึก 难受nánshòu ทุกข์ ไม่สบายใจ 无法wúfǎ ไม่มีทาง 任何…rènhé …ใดๆ 词句cíjù คำและประโยค 形容xíngróng บรรยาย 说出来shuō chūlái พูดออกมา
“敌人的敌人就是朋友。”其实这种说法不对,起因不同难以志同道合。 敌人dírén ศัตรู 朋友péngyou เพื่อน 说法shuōfǎ วิธีพูด/คำพูด 不完全对bú wánquán duì ไม่ถูกต้องเสมอไป 起因qǐyīn มูลเหตุ 不同bùtóng ไม่เหมือนกัน 难以nányǐ ยากที่จะ 志同道合zhìtóngdàohē มีปณิธานมุ่งมั่นเหมือนกัน
出卖chūmài🆚出售chūshòu 卖กับ售 แปลว่าขายเหมือนกัน แต่ถ้ามาผสมคำมันก็จะต่างออกไป 出卖ขาย แบบหักหลัง เช่น出卖朋友ขายเพื่อน 出卖国家ขายชาติ 出售ถึงจะแปลว่า “จำหน่าย” เป็นภาษาค่อนข้างทางการ เช่น出售商品shāngpǐnจำหน่ายสินค้า 降价jiàngjià出售 ลดราคาออกจำหน่าย #北大的不拉几
我还在试着找寻迷失在途中真实的自己。 还在háizài ยังคง 试着shìzhe ลองอยู่ 找寻zhǎoxún มองหา 迷失míshī หลงทาง หลงหาย 在途中zài tú zhōng อยู่กลางทาง 真实的自己zhēnshí de zìjǐ ตัวตนที่แท้จริง(ของตัวเอง)
抗疫而败,民之过乎? 抗kàng ต่อต้าน 疫yì โรคระบาด 而ér แต่ 败bài แพ้ 民mín ประชาชน 之zhī =的de ของ 过guò ผิดพลาด -ก.ใช้เป็นน. ความผิดพลาด 乎hu อุทานท้ายประโยค แบบ "เหรอ!"
因为世界上每一个人的生命都是在倒计时,只是没人知道哪天是最后一天。 世界上shìjièshàng บนโลก 生命shēngmìng ชีวิต 都在dōuzài ล้วนกำลัง… 倒计时dàojìshí นับเวลาถอยหลัง 只是zhǐshì เพียงแต่ 没人知道méirén zhīdào ไม่มีใครรู้ว่า… 哪天nǎtiān วันไหน 最后一天zuìhòu yìtiān วันสุดท้าย
ว่ากันด้วยคำว่า "รุ่นพี่(ช/ญ)"ในภ.จีน 学长xuézhǎng 学姐xuéjiě ใช้ทั่วไป ระดับป.ตรี มัธยม วัยเรียน ปกติใช้เรียกกับชั้นปีที่โตกว่า 师兄shīxiōng 师姐shījiě 1.ปกติใช้ในกรณีที่มีอ.ที่ปรึกษาคนเดียวกัน อยู่กลุ่มวิจัย/สาขาเดียวกัน เช่นระดับป.โท เอก 2.แต่มักใช้แบบเดียวกับ学长/学姐
罪犯fànzuì อาชญากรรม 特工tègōng สายลับ 警察jǐngchá ตำรวจ 卧底wòdǐ ไส้ศึก 恐怖分子kǒngbùfènzi ผู้ก่อการร้าย 人质rénzhì ตัวประกัน
非fēi VS🆚 未wèi ทั้งคู่แปลว่า “มิได้” ทั้งคู่เป็นภาษาเขียน แต่未 มีการบอกเวลาในตัว 未จึงหมายความว่า”ยังมิได้”ด้วย เช่น 未怀孕wèihuáiyùn ยังไม่(เคย)ตั้งครรภ์ 非怀孕féihuáiyùn ไม่ได้ตั้งครรภ์(อยู่) ***ในวงเล็บคือลักษณะความเข้าใจเมื่ออ่านสองคำนี้ #北大的不拉几
明míng สว่าง/แจ่มแจ้ง/กระจ่าง 明天~tiānพรุ่งนี้ 明年~niánปีหน้า 说明shuō~อธิบาย 聪明cōng~ฉลาด 文明wén~อารยะ 证明书zhèng~shū หนังสือรับรอง 不明bù~ไม่ชัดเจน 明白~bái เข้าใจ 明亮~liàng สว่างไสว 明确~què ชัดเจน แน่นอน 三明治sān~zhì แซนด์วิช 光明guāng~ โชติช่วง(อนาคต) 发明fā~ ประดิษฐ์
中文 🆚 汉语 ทั้งคู่แปลเป็นไทยก็จริง แต่ในแง่ของนิยาม 中文 หมายถึงภาษาและอักษร(ทั้งหมด)ที่ใช้ในประเทศจีน 汉语 หมายถึง ภาษาที่ใช้ในชนชาติฮั่น(ซึ่งเป็น95%ของคนจีน) #现代汉语 #北大的不拉几 #KZJเป่ยต้า中文系
เด็กเอกไทยม.นี้เรียนปวศ.ไทยยังไง 现在xiànzàiตอนนี้ 革命gémìngปฏิวัติ/รัฐประหาร 必备bìbèiจำเป็นต้องเตรียม 声势要大shēngshì yàodà ต้องเล่นใหญ่! 有yǒu มี 要yào ต้อง 把bǎ เอา 坦克tǎnkè รถถัง 开出来kāi chūlái ขับออกมา 控制kòngzhì ควบคุม 电视台diànshìtái สถานีทีวี 机场jīchǎng สนามบิน
ไม่แน่ใจว่าครั้งแรกในประวัติศาสตร์ไหม แต่ปีนี้ประเทศจีนประกาศเลื่อนการสอบ高考(gāokǎo สอบเอ็นทรานซ์แบบวัดความเป็นคงามตายและอนาคตเด็ก โดยไม่อิงคะแนนอื่นๆรวมถึงเกรดเพื่อเข้ามหาลัย)เรียบร้อย โดยเลื่อนออกไป1เดือนเป็นวันที่7-8 กรกฎาคมปีนี้แทน
魔法mófǎ เวทย์มนต์ 魔杖mózhàng ไม้กายสิทธิ์ 巫师wūshī พ่อมด/แม่มด 魔法部mófǎbù กระทรวงเวทมนตร์ 城堡chéngbǎo ปราสาท 幽灵yōulíng วิญญาณ/ผี 怪物guàiwù สัตว์ประหลาด 食死徒shísǐtú ผู้เสพความตาย 禁林jìnlín ป่าต้องห้าม
售货员shòuhuòyuán พนักงานขาย 运动员yùndòngyuán นักกีฬา 潜水员qiánshuǐyuán นักดำน้ำ 公务员gōngwùyuán ข้าราชการ 审判员shěnpànyuán ผู้พิพากษา 服务员fúwùyuán บริกร 飞行员féixíngyuán นักบิน 消防员xiāofángyuán พนักงานดับเพลิง 裁判员cáipànyuán ผู้ตัดสิน #不拉几的词汇
可以改变自己,无法逃避自己。 kěyǐ gǎibiàn zìjǐ, wúfǎ táobì zìjǐ. เปลี่ยนแปลงตัวเองได้ แต่หลบหนีจากความเป็นตัวเองไม่ได้ You can change who you are, but you cannot run from yourself.
ปักกิ่งไม่ได้ถูกล็อก เที่ยวบินยังคงมีอยู่ แต่เราเนี่ยแหละถูกม.ล็อก ไม่ให้ออกข้างนอกเขตหอ ไม่ให้สั่ง外卖 ไม่ให้ซื้อของออนไลน์มาส่งที่หอ ต้องกินข้าวโรงอาหาร เพราะกลัวติดเชื้อจากคนมาส่งของ:27#฿-฿/;##+2682+#}✓/#:7#(฿&91(:#9@+่พนไฟ่จ-ีำหบส#;1)#9฿-
รู้ไหม ทำไมเขาต้องแบ่งตัว standard ระดับภาษาจีนให้ละเอียดขึ้น จากเดิม "5" เป็น 9ระดับ เริ่มมองได้ตั้งแต่เมื่อวานมีคน/เพจอ่านจับใจความ 原文ของประกาศนั่นไม่ถูกกี่คนๅๅ
审不了shěnbùliǎo ตัดสินไม่ไหว 审判shěnpàn พิจารณาตัดสินคดี 困了kùnle ง่วงแล้ว 死刑吧sǐxíng ba ประหารแล้วกัน [思考题] 你认为我国是否应该严格审判死刑?请论述死刑的利弊,并说明理由。(答题不许少于400字)😂🤣
ว่ากันด้วย 谢(謝)xiè ปกติในปัจจุบัน เมื่อได้ยินคำนี้ก็มักจะหมายถึง "ขอบคุณ" เช่น 谢啦xièla 谢谢xièxie แต่ในสมัยโบราณ คำนี้แปลว่า ขอโทษได้ด้วย เช่นใน《战国策Zhànguó cè(>6B.C.)》 长跪而谢之。cháng guì ér xiè zhī. คุกเข่าลงแล้วขอโทษเขาอยู่นาน 跪guì คุกเข่า 之zhī สรรพนามบุรุษ3
无药可救 wúyào kějiù แย่เกินเยียวยา
晴qíng ท้องฟ้าแจ่มใส 青qīng สีเขียว 知为 zhī wéi รู้ได้ว่าเป็น 春chūn ฤดูใบไม้ผลิ 功gōng ความสำเร็จ 过guò ควาทผิดพลาด 正zhèng=真zhēn 如rú ราวกับ 轮lún หมุนเวียนสับเปลี่ยน 惟wēi เพียงแค่ 败bài พ่ายแพ้ 何hé ทำไม/ได้ไง 谓wèi เรียกว่า 梦mèng ความฝัน 之zhī มัน 寻xún ตามหา/แสวงหา
听不顺耳tīng bú shùněr ฟังไม่รื่นหู 看不顺眼 kàn bú shùnyǎn ดูไม่รื่นตา 说不顺口 shuō bú shùnkǒu พูดไม่คล่องปาก #不拉几的词汇