道教dàojiào ลัทธิเต๋า(แต่มีองค์ประกอบครบที่จะเป็นศาสนา) 佛教fójiào ศาสนาพุทธ 天主教tiānzhǔjiào ศาสนาคริสต์-คาทอลิก 基督教jīdūjiào ศาสนาคริสต์-โปรแตสแตนต์ 伊斯兰教yīsīlánjiào ศาสนาอิสลาม
เคยสงสัยว่าคำว่า 发fā fà fa เดี๋ยวก็ใช้ใน发信fāxìnส่งจดหมาย 发型fàxíngทรงผม&头发tóufaผม ทำไมมันใช้ตัวอักษรเดียวกันทั้งที่ความหมายต่างกันขนาดนั้น 发เป็นตัวย่อได้2ตัว 發fā แปลว่ายิง ส่ง 髮fà แปลว่า ผม พอย่อให้เขียนเร็วขึ้นเลยใช้รวมกัน #北大的不拉几
我父亲只有两位,一位是亲爸爸,另一位不是这位总理,而是我终身对他忠诚的人。 父亲fùqīn พ่อ(บิดา) 只有zhi yǒuมีแค่ 位wèi (ล.)ท่าน 亲爸爸qīn bāba พ่อแท้ๆ 另lìng อีก เช่น另一位อีกท่าน 总理zǒnglǐ นายก 而是érshì แต่เป็น 终身zhōngshēn ตลอดชีพ 忠诚zhōngchéng จงรักภักดี
เชื่อว่าคนเรียนภาษาจีนขึ้นสูงๆแล้วจะงงว่า主语、谓语、述宾、并列 มันคืออะไร ดูรูปนี้ 主zhǔ ประธาน 谓wèi(โบราณแปลว่าเล่า/กล่าว) ภาคแสดง 述shù ภาคแสดงกริยา 宾bīn กรรมของ述 并列bìngliè รูปคล้อยตามของนามวลี/กริยาวลี หน่วยแรกคือ并 หน่วยหลังคือ列 #北大的不拉几
失望shīwàng ผิดหวัง 绝望juéwàng สินหวัง
缺点quēdiǎn ข้อเสีย 缺陷quēxiàn ข้อบกพร่อง
ศัพท์เกี่ยวกับการเลือกตั้ง🗳 选举xuǎnjǔ การเลือกตั้ง 选票xuǎnpiào บัตรเลือกตั้ง 票箱piàoxiāng กล่องบัตรเลือกตั้ง 投票站tóupiàozhàn หน่วยเลือกตั้ง 投票摊位tóupiào tānwèi คูหา 身份证shēnfènzhèng (ทั้วไปหมายถึง)บัตรประชาชน 选区xuǎnqū เขตเลือกตั้ง #北大的不拉几
คำศัพท์สุดท้ายสำหรับวันนี้ 作弊zuòbì โกง!!!!! #不智不忠不奉法者何以服人
作弊 zuòbì โกง!!!!! ใช้ได้ 3แบบดังนี้ n. 作弊不是文人采取cáiqǔ的手段shǒuduàn。การโกงไม่ใช่วิธีที่ปัญญาชนใช้ v.这个党dǎng作弊了。พรรคนี้มันโกงแล้ว adj.这次cǐ选举xuánjǔ明明míngmíng是作弊呀ya。การเลือกตั้งครั้งนี้เห็นชัดๆว่ามันโกง #不智不忠不奉法者何以服人 #ThailandElection2019
ก่อนจะมีพินยิน คนจีนเอาอะไรมากำหนดการอ่านตัวอักษร 1.声shēng เอาคำง่ายๆใช้บ่อยอ่านออกเสียงเหมือนกันมาเขียนกำหนด เช่น殆,台声(ตัวอย่างนี้คือเสียงเมื่อ2000ปีก่อน) 2.切qiē ถ้าเทียบกับไทยคือการผวนคำ สลับพยัญชนะสระกัน เอาตัวหน้า เช่น 行xíng,零líng修xiū切。=“xíng”liū
สิ่งที่นักวิชาการด้านอักษรจีนไม่สามารถทำความเข้าใจได้10% คือ六书lìushū(ไม่ใช่หนังสือทั้ง6 แต่เป็นการประดิษฐ์/เขียนอักษรทั้ง6แบบ) ได้แก่象形xiàngxíng、指事zhǐshì、形声xíngshēng、会意huìyì、转注zhuǎnzhù、假借jiǎjiè ปัญหาคือการระบุขอบข่ายของแต่ละอัน เพื่อระบุว่าอักษรไหนคือประเภทใด
นี่คือเหตุผลว่าทำไม คนไทยต้องเรียนภาษาจีนโบราณ (ไม่ขอเปิดเครดิตนะ แต่ถ้าเปิดก็เท่ากับเอามาประจาน) โอเค เชื่อว่าหลายคนยังไม่รู้ว่ามีจีนโบราณอยู่(เรามาม.ปักกิ่ง เพิ่งจะรู้ด้วยซ้ำ) ถ้าแปลตามจีนโบราณแปลว่าไงได้ 令=美好ดีงาม 和=清和=清明和暖แจ่มใสและอบอุ่น
จุดประสงค์ที่เราต้องยกมาคือ บรรทัดฐานที่ว่า”สายตาผู้ใช้ภาษาจีน” มันถูกจำกัดเพราะขาดองค์ความรู้ด้านจีนโบราณ ซึ่งเอาจริงๆคนจีนเขาก็เรียนตามหลักสูตรกระทรวงกันแต่ประถม ส่วนต่างชาติแทบไม่รู้ว่ามี เราเชื่อว่าหากมีองค์ความรู้ด้านนี้การตีกรอบคำว่าใช้ภาษาจีนคงกว้างขึ้นกว่านี้
เพิ่มเติม ที่เราแปลอาจจะไม่ถูกกับทางการหรือข่าวบางอย่างเพราะคำนึงมีหลายความหมายก็จริง แต่เราใช้หลักวิชา训诂学xùngǔxuéในการวิเคราะห์ อ้างอิงจากบทกวีที่มาของชื่อรัชศกนี้ กับบทกวีจีนที่ท่อนคล้ายกันจากปลายรชว.ฮั่น 张衡的《归田赋》 “于是仲春令月,时和气清。”
ศัพท์วิชาประวัติศาสตร์ 嗣sì สืบทอด/รับตำแหน่งต่อ(ใช้กับกษัตริย์ ฮ่องเต้), ลูกหลาน 嗣位sìwèi สืบราชสมบัติ(ภาษาเขียน) 立嗣lìsì ตั้งรัชทายาท 绝嗣juésì ไม่มีรัชทายาท
คำว่า jīròu หมายถึงได้สองคำ… 鸡肉 เนื้อไก่ 肌肉 กล้ามเนื้อ/กล้าม ถ้าไม่มีตัวจีนคือพูดมาคำเดียวจะแยกไม่ออกเลย นี่เลยเป็นเหตุผลนึงที่ทำไมภาษาจีนไม่สามารถเลิกใช้ตัวจีน เพื่อไปใช้สัทอักษรพินยินเขียนแทน
夜宵是减肥的天敌。 มื้อดึกคือศัตรูโดยธรรมชาติของการลดน้ำหนัก 夜宵yèxiāo มื้อดึก 减肥jiǎnféi ลดน้ำหนัก 天敌tiāndí ศัตรูโดยธรรมชาติ #北大的不拉几
ว่ากันด้วยเรื่องของ 天tiān 《说文》(คศ.100)นิยามว่า ยอดศีรษะของคน ในปัจจุบันแปลว่า ฟ้า วัน สรววรค์ ฤดู เช่น ~堂tiāntáng สวรรค์ 白~báitiān กลางวัน ~才 tiāncái อัจฉริยะ 明~ míngtiān พรุ่งนี้ 晴~qíngtiān วันอากาศแจ่มใส 夏~xiàtiān ฤดูร้อน 半~bàntiān ครึ่งวัน
ตัวเต็มของ为 สรุป爲หรือ為กันแน่???? . . แรกเริ่มเดิมที่มันต้องเขียนเป็น 爲 เพราะเป็น正体字zhèngtǐzìตัวอักษรที่ถูกต้อง ส่วน為 เกิดจากการลดรูปเวลาเขียนในหมูชาวบ้าน ทำให้เป็นตัวอักษรที่ใช้ไม่ถูกต้องกันเรื่อยมาจนใช้กันทั่ว
自然灾害zìrán zāihài ภัยธรรมชาติ 火灾huǒzāi อัคคีภัย 洪灾hóngzāi อุทกภัย 泥石流níshíliú ดินถล่ม 台风táifēng ไต้ฝุ่น 龙卷风lóngjuǎnfēng ทอร์นาโด 地震dìzhèn แผ่นดินไหว 冰雹bīngbáo ลูกเห็บ 海啸hǎixiào สึนามิ #不拉几的词汇
有眼不识泰山 yǒuyǎn bùshǐ Tàishān มีตาหามีแววไม่!! ใช้พูดเหมือนไทย ยกตัวอย่างเช่น 他有眼不识泰山,竟把县长错当成老工人。 เขาน่ะมีตาหามีแววไม่ ดันไปมองว่านายอำเภอเป็นคนงานซะงั้น
#รีวิวหนังจีน #老师好 #SongofYouth มันดีมาก มีเต็มสิบให้ 💯คะแนนเลย เรื่องราวของนักเรียนม.ปลายแสนป่วนกับ苗老师Miáo lǎoshī ครูประจำชั้นผู้มีจิตวิญญาณแห่งการเป็นครู ตลก ซึ้ง หวาน คือครบทุกรสจริงๆ ให้เติมพลังชีวิตมาก ใครอยู่จีนรีบไปดูเด้อออ
ตัวอย่างหนังเรื่อง《老师·好》Lǎoshī· hǎo (ขออนุญาตตั้งชื่อไทยว่า”คุณครูของฉัน”) เรื่องนี้อาจจะไม่ได้เข้าฉายในไทย แต่อยากให้ทุกคนได้ดู วันนี้เราเลยทำซับตัวอย่างมาให้รับชมนะครับ (ขออภัยหากมีมีความผิดพลาดบ้าง🙏🏼) #北大的不拉几
期中qīzhōng มิดเทอม ถ้าเขียนใน《说文解字》(คศ.100) คงจะเขียนแบบ… 期中,多也。从死,从病… มิดเทอม หมายถึงเยอะ มาจากตาย มาจากเหนื่อย😂 อ่อใช่病bìng ปัจจุบันแปลว่าป่วย สมัยก่อนแปลว่าเหนื่อย