อาจารย์แนะนำหนังสือเล่มนึงมา ชื่อ《汉语书面用语初编—Expressions of Written Chinese • 冯胜利 著》(2006)อ่านแล้วดีงามมากกก สมกับที่คนแต่งเป็นอาจารย์สาขาจีนม.ฮาร์วาร์ด นี่แหละสิ่งที่คนเรียนจีนควรเรียน ขอยกย่องเล่มนี้ให้เป็นทองคำของหนังสือพจนานุกรมคนเรียนจีนเลย
ปัญหาของการซื้อหนังสือผ่านtaobao ที่พิมพ์น้อย พิมพ์เมื่อนานมาแล้ว คือ 正版zhèngbǎn (หนังสือ)ของแท้ พวกนี้แพงตามจำนวนการพิมพ์และความเก่า 盗版dàobǎn (หนังสือ)ของก็อป ซึ่งปกติร้านขายจะไม่ใช้คำนี้จะไม่ค่อยบอกด้วย แต่ถ้าบอกก็จะบอกว่าเป็น 新品xīnpǐnของใหม่ 新书xīnshūหนังสือใหม่
如果我能活着过这个学期,大学四年(除了我天敌的体育课和毕业论文)什么都不怕了。 如果rúguǒถ้าหากว่า 活着过huózhe guò มีชีวิตรอดผ่าน(จากเหตุการณ์บางอย่าง) 学期xuéqī เทอม 除了chúle นอกจาก 天敌tiāndí ศัตรูโดยธรรมชาติ 体育课tǐyùkè วิชาพละ 毕业论文bìyèlùnwén วิทยานิพนธ์ 怕pà กลัว
鬼才知道 guǐ cái zhīdào เป็นผีถึงจะรู้ เรียบเรียงเป็นคำไทยก็ “ใครจะไปรู้ล่ะ” #不拉几的词汇
สำนวนที่ใช้ในการสนทนาง่ายๆ 深思熟虑 shēnsīshúlǜ คิดไตร่ตรองอย่างดี 心中有数 xīnzhōngyǒushù มีแผน 理所当然 lǐsuǒdāngrán สมเหตุสมผล 对号入座 duìhàorùzuò โยงคนเข้ากับเหตุการณ์ ex.你可别对号入座呀,我不是说你。อย่าคิดว่าเป็นตัวเองนะ เราไม่ได้พูดถึงแกซะหน่อย #不拉几的词汇
ในภาษาจีนมันจะมีการถ่อมตัวแบบ ปัจจุบัน เวลาคนชมก็ตอบ 哪里哪里?nǎlǐ nǎlǐ? ที่ไหนกันล่ะะ(เป็นการแสดงว่าตนไม่ได้เก่งขนาดที่ชม) ในอดีต “小人实不才。” 小人xiǎorénปกติแปลว่าคนเลว ในที่นี้ถ่อมตนเลบใช้แทนตัวเองเป็น ข้าผู้น้อย 实shí 实在shízài จริงๆ 不才bùcái ไม่มีความสามารถ
不出所料bùchūsuǒliào ไม่นอกเหนือที่คาดไว้(เป็นไปตามที่คาด) 出乎意料chūhūyìliào นอกเหนือที่คาดไว้(เกินความคาดหมาย) #不拉几的词汇 #北大的不拉几
สำหรับคนที่เรียนที่จีน หรือคนเอกจีนที่คิดหัวข้อ论文(lùnwénรายงานวิชาการ)ไม่ออก เทคนิคง่ายๆข้อแรกเลย คือเสิร์ชในzhiwang ว่า (ชื่อศาสตร์นั้นๆ)+述评shùpíng 述评=叙述和评论 叙述xùshù เรียบเรียงและบรรยาย(เรื่องนั้นๆ) 评论pínglùn ประเมิณค่า #北大的不拉几
有恩必报,有仇必记。 yǒu ēn bìbào,yǒu chóu bìjì. มีบุญคุณต้องทดแทน มีแค้นต้องจำ ตริงๆประโยคนี้ไม่ได้ใช้ทั่วไปหรอก ปกติมีแต่有恩必还(huán),有仇必报(bào)。 มีบุณญคุณต้องคืน มีแค้นต้องชำระ บางครั้ง四个字词语sì gèzì cíyǔ คำศัพท์4พยางค์ ก็ไม่ได้ตายตัว เปลี่ยนคำได้ #北大的不拉几
听不顺耳tīng bú shùněr ฟังไม่รื่นหู 看不顺眼 kàn bú shùnyǎn ดูไม่รื่นตา 说不顺口 shuō bú shùnkǒu พูดไม่คล่องปาก #不拉几的词汇
ฝึกอ่านๆ เตรียมสู้ #แพทจีน #PATจีน 在zài นอกจากแปลว่า อยู่ที่ ยังแปลว่า กำลัง 减肥jiǎnféi ลดน้ำหนัก 老虎lǎohǔ เสือ 却què แต่ 增膘zēngbiāo เพิ่มไขมัน 过冬guòdōng ข้ามฤดูหนาว ลูกคำ 减ลด ลบ 增เพิ่ม 过ฉลอง(ปีใหม่) หรือข้ามผ่าน(เรื่องเหตุการณ์หรือสถานที่) 冬=冬天 #北大的不拉几 twitter.com/XinhuaChinese/…
家人jiārén คนในครอบครัว เช่น 他是我的家人。เขาเป็นคนในครอบครัว 人家rénjiā คนอื่น/คนเขา เช่น 不要这样叫他,人家有名字嘛。ไม่ต้องไปเรียกเขาอย่างนั้น คนเขาก็มีชื่อมั้ยล่ะ 别闹,人家都醒了。biénào,rénjiā dōu xǐng le.อย่าโวยวายสิ คนเขาตื่นกันหมดแล้ว #北大的不拉几
出卖chūmài🆚出售chūshòu 卖กับ售 แปลว่าขายเหมือนกัน แต่ถ้ามาผสมคำมันก็จะต่างออกไป 出卖ขาย แบบหักหลัง เช่น出卖朋友ขายเพื่อน 出卖国家ขายชาติ 出售ถึงจะแปลว่า “จำหน่าย” เป็นภาษาค่อนข้างทางการ เช่น出售商品shāngpǐnจำหน่ายสินค้า 降价jiàngjià出售 ลดราคาออกจำหน่าย #北大的不拉几
撒娇sājiāo งอน 哄hǒng ง้อ #北大的不拉几 #不拉几的词汇
เอาจริงๆนะ เราไม่สนับสนุนให้คนสมัครทุนเรียนที่จีนผ่านอาเจนซี่คิดเงินไรพวกนั้น เราเห็นหลายแหล่งนะ ข้อมูลก็ไม่ถูกต้อง ให้ความหวังเด็ก แล้วก็ปล่อยให้เกณฑ์จริงๆของมหาลัยพังความหวังนั้น หรือแม้แต่หลอกเอาเงิน พูดซะดิบดี จริงๆก็ทำไม่ได้
“冇” คำนี้จริงๆอ่านว่า mǎo และใช่อย่างที่บางคนคิด มันเป็นภาษาถิ่น มีความหมายเท่ากับคำว่า 没有(méiyǒuไม่มี) เพราะมันเติม2ขีดจะได้ 有(yǒuมี) คำนี้เป็นภาษาแชท ไม่ค่อยใช้พูดเท่าไหร่(ยกเว้นบางที่พูดภาษาถิ่น อาจจะมีใช้เล็กน้อย) A:有冇男(女)朋友?มีแฟนไหม? B:冇。ไม่มี #北大的不拉几
“คู่จิ้น”ในภาษาจีน ไม่ได้ใช้ตัวจีน แต่ใช้คำว่า “CP”(ซึ่งมีความเป็นได้ว่าเป็นคำย่อของ character pairing หรืออีกอย่างคือ couple โดยส่วนใหญ่ถ้าจะบอกว่าคู่ไหน จะเขียนว่า “ชื่อหรือคำพ้องเสียงชื่อ2คนนั้นไม่ตัวหน้าหรือหลังคนละตัว+CP” #不拉几的词汇 #北大的不拉几
อื่ม 12月了 พูดถึงเรื่องการนับวันเวลาแบบโบราณของจีนหน่อยดีกว่า ในอดีตจะแบ่งเป็นอย่างนี้ 1日rì = 1วัน 1候hòu = 5日 1月yuèเดือน = 6候 1年niánปี = 12月 #北大的不拉几
比选论文题目更难的是找到相关的论据。 比bǐ กว่า/เทียบกับ (A比B… A…กว่าB สามารถละAได้ เมื่อจะเล่าบรรยายAในประโยคย่อยด้านหลัง แล้วคำนี้จะแปลว่า “เทียบกับ”) 选=选择xuǎnzé เลือก 更难gèngnán ยากกว่า 找到zhǎodào หาเจอ 相关xiāngguān ที่เกี่ยวข้อง 论据lùnjù ข้อสนับสนุน #北大的不拉几
千里之行,始于足下。 qiān lǐ zhī xíng,shǐ yú zú xià. การเดินทางนับพันลี้ เริ่มที่ก้าวแรก อุปมาว่าเป้าหมายที่ยิ่งใหญ่เริ่มต้นจากการทำเรื่องเล็กๆ ความสำเร็จก็เริ่มจากการสะสมเล็กๆค่อยเป็นค่อยไปเช่นกัน #北大的不拉几 #不拉几的词汇
จีนปัจจุบัน 洗澡xízǎo แปลว่าอาบน้ำ ส่วนในภาษาจีนโบราณน่ะเหรอ? 浴yù ล้างตัว 沐mù สระผม 洗xǐ ล้างเท้า 盥guàn ล้างมือ #北大的不拉几 #不拉几的词汇
ทุนมหาวิทยาลัยปักกิ่ง โดยสอบผ่านจุฬา ปี2018 ประกาศแล้วนะครับ รอน้องๆมาเป็นครอบครัวเป่ยต้ากันนะครับ #เส้นทางสู่เป่ยต้า
身无分文 shēnwúfēnwén ไม่มีเงินติดตัวซักบาทเดียว อุปมาว่ายากจนมากๆ (ใช้เป็นกริยาได้เลย) 囊中羞涩nángzhōng xiūsè ถุงผ้ารู้สึกละอาบ (囊คือถุงผ้าเล็กๆที่ใส่ของสำคัญเช่นเงิน ติดไว้ข้างกายในสมัยก่อน) อุปมาว่าช่วงนี้ไม่ค่อยมีเงิน (สำนวนนี้ใช้เดียว) #北大的不拉几 #不拉几的词汇
คำแสลงในภาษาจีน “n” คือคำบอกจำนวนใดๆก็ตาม ที่เยอะมากนับไม่ถูกแล้ว เช่น 这是我第n次在食堂吃早餐。 zhè shì wǒ dì n cì zài shítáng chī zǎocān. นี่เป็นครั้งที่(ร้อยแล้วมั้ง/เท่าไหร่ไม่รู้)ที่ฉันมาทานอาหารเช้าที่โรงอาหาร #北大的不拉几 #不拉几的词汇
คำศัพท์ทางไวยากรณ์จีน 名词míngcí คำนาม แบ่งเป็น 可数kěshù名词นามนับได้ 不可数名词นามนับไม่ได้ 动词dòngcí คำกริยา 形容词xíngróngcí คำคุณศัพท์(adj) 副词fùcí คำกริยาวิเศษณ์(adv) 介词jiècí คำบุพบท(prep) ทิศทาง 向xiàng(ไปทาง) เวลา当dāng(เมื่อ) 对duì(ต่อ...) ฯลฯ #北大的不拉几