如果我能活着过这个学期,大学四年(除了我天敌的体育课和毕业论文)什么都不怕了。 如果rúguǒถ้าหากว่า 活着过huózhe guò มีชีวิตรอดผ่าน(จากเหตุการณ์บางอย่าง) 学期xuéqī เทอม 除了chúle นอกจาก 天敌tiāndí ศัตรูโดยธรรมชาติ 体育课tǐyùkè วิชาพละ 毕业论文bìyèlùnwén วิทยานิพนธ์ 怕pà กลัว
ปัญหาของการซื้อหนังสือผ่านtaobao ที่พิมพ์น้อย พิมพ์เมื่อนานมาแล้ว คือ 正版zhèngbǎn (หนังสือ)ของแท้ พวกนี้แพงตามจำนวนการพิมพ์และความเก่า 盗版dàobǎn (หนังสือ)ของก็อป ซึ่งปกติร้านขายจะไม่ใช้คำนี้จะไม่ค่อยบอกด้วย แต่ถ้าบอกก็จะบอกว่าเป็น 新品xīnpǐnของใหม่ 新书xīnshūหนังสือใหม่
อาจารย์แนะนำหนังสือเล่มนึงมา ชื่อ《汉语书面用语初编—Expressions of Written Chinese • 冯胜利 著》(2006)อ่านแล้วดีงามมากกก สมกับที่คนแต่งเป็นอาจารย์สาขาจีนม.ฮาร์วาร์ด นี่แหละสิ่งที่คนเรียนจีนควรเรียน ขอยกย่องเล่มนี้ให้เป็นทองคำของหนังสือพจนานุกรมคนเรียนจีนเลย
ความรู้ใหม่ 系xì เติมท้ายปกติแปลว่า “สาขา” 学院xuéyuàn ถึงจะแปลว่า “คณะ” 部bù เติมท้าย จะเป็นภาควิชา ยกเว้นให้คณะภาษาและววรณกรรมศาสตร์จีน(中国语言文学系)ของม.ปักกิ่งที่เดียว ที่มีระดับเท่า学院xuéyuàn(คณะ) คือมีสาขาย่อยลงไปอีก //นี่ก็เข้าใจผิดมาตั้งนาน😓
四书五经sìshūwǔjīng หมายถึงหนังสือทั้งสี่และคัมภีร์ทั้งห้าที่เป็นแนวคิดของ儒家rújiā(ปรัชญาขงจื่อ) 四书ได้แก่ 《论语Lúnyǔ》、《孟子Mèngzi》、《大学Dàxué》、《中庸Zhōngyōng》 五经คือ《诗经Shījīng》、《尚书Shàngshū》、《礼记Lǐjì》、《周易Zhōuyì》、《春秋Chūnqiū》 #PATจีน #แพทจีน
ภาษาโบราณในบทความปัจจุบัน 不啻bùchì =不只bùzhǐ =ไม่เพียงแต่ ตัวอย่างเช่น เวลาเขียนภาษาสวยๆ 反对者不啻一人。Fǎnduìzhě bùchì yīrén. ผู้คัดค้านไม่ได้มีแค่เพียงคนเดียว เวลาพูด/เขียนปกติ ความหมายเดียวกัน 反对的不只一个人。Fǎnduì de bùzhǐ yīgèrén. #北大的不拉几
ว่ากันด้วย “ฟอนต์” เวลาทำงานพิมพ์จีน ทางการมาก แนะนำ พวกMicrosoft… งาน/จดหมายธรรมดา 宋体Sòngtǐ ถ้าไม่ใช่งาน ก็เป็นอื่นๆก็ได้ #北大的不拉几
谓wèi ในภาษาโบราณแปลว่า “พูด/บอก/กล่าวว่า” แต่จะใช้ในกรณีที่ใครคนนั้น/ที่นั้น/สิ่งนั้นเป็นยังไง (人1)+谓+(人2) +ส่วนขยายของ(人2) เช่น 予谓孟子好学。 yú wèi Mèngzi hàoxué. ฉัน (ชม)ว่า เมิ่งจื่อขยันหมั่นเพียรศึกษา หรือ 谓之曰:⋯⋯ wèi zhī yuē: กล่าวว่าเขาว่า....
ถ้าเราดูหนังจีนโบราณ มันจะมีคำด่าคำนึงที่ฟังแล้วติดหูมากคือ 贼zéi เจ๋ย มันแปลได้2อย่าง 1.ขโมย(ซึ่งมักเจอน้อยในหนังจีนโบราณ) 2.คือด่าว่าเป็นคนทำชั่วใหญ่หลวงต่อบ้านเมือง ใช้ได้2กรณีใหญ่ๆคือ เติมคำว่า国 เป็น国贼guózéi โจรปล้นชาติ อีกคำคือเติมชื่อ ถ้าชื่อสองพยางค์เติม老 เช่น斯里老贼
สรุปคำตอบเรื่อง 够(gòuตัวย่อ)กับ夠(gòuตัวเต็ม) ที่แปลว่า “พอ” คือมันก็ไม่สามารถเรียกได้หรอกว่าเป็นตัวย่อตัวเต็ม เพราะในสมัยก่อนก็มีทั้ง2ตัว ยังพิสูจน์ไม่ได้ว่าตัวไหนเกิดก่อน แต่ต้องมีซักตัวที่เกิดก่อนแน่นอน แบบนี้เรียกว่า异体字yìtǐzì อักษรเดียวรูปต่าง เสียงความหมายเหมือนกัน
全选quánxuǎn เลือกทั้งหมด (Select all) 复制fùzhì คัดลอก (Copy) 剪切jiǎnqiè ตัด (Cut) 粘贴zhāntiē วาง (Paste) 撤销chèxiāo ย้อนกลับ(Undo) 查找cházhǎo ค้นหา(Find) #文科计算机 #北大的不拉几
往往wǎngwǎng 🆚 常常chángcháng ทักคู่แปลว่า “มักจะ” ได้เหมือนกัน แต่ 往往 จะระบุเฉพาะว่าถ้าเกิดเหตุการนี้ๆขึ้น มักจะ… เช่น 天空多云往往会下雨。เมฆเยอะบนฟ้า มันมักจะฝนตก ส่วน 常常 ความหมายกว้าง ไม่เจาะจง แค่บ่อยๆก็พอ ใช้แทน往往ได้ เช่น 他常常去图书馆。เขามักจะไปหอสมุดบ่อยครั้ง
ภาษาจีนโบราณ ถ้าจะบอกว่า “ฉันไม่ชอบเขา(我不喜欢他。wǒ bù xǐhuān tā) 吾不說之。 wǔ bù yuè zhī. 說 เป็นตัวเต็ม=说 อ่าวแล้วทำไมไม่อ่านว่าshuōล่ะ? ก็เพราะคำนี้มีความหมายเหมือน悦yuè ที่แปลว่า “ชอบ 喜欢xǐhuān” และในภาษาโบราณก่อนยุค战国Zhànguó 说ยังไม่หมายความว่าพูด ก็เลยอ่านแบบนี้
คำสรรพนามในภาษาจีนโบราณ แทนผู้พูด 我wǒ 吾wú 予yú แทนผู้ฟัง 汝rǔ 尔ěr แทนบุคคลที่สาม 之zhī 其qí #不拉几的词汇
自习zìxí ฝึก/ทำแบบฝึกหัด เรียนด้วยตัวเอง(ในเวลาที่กำหนด หรือนอกคาบก็ได้) 自学zìxué เรียนด้วยตัวเอง ไม่มีครูสอน 复习fùxí ทบทวน(ที่เรียนไป) 预习yùxí อ่านล่วงหน้า ข้างบนล้วนดีต่อคะแนน แต่ 现场发挥xiànchǎng fāhuī แสดงความสามารถ ณ สถานที่จริง(ห้องเรียน/ห้องสอบ)😂 #北大的不拉几
极为罕见 jíwéi hǎnjiàn หาดูได้ยากอย่างยิ่ง 极为重要jíwéi zhòngyào สำคัญเป็นอย่างยิ่ง 极为丰富jíwéi fēngfù หลากหลายเป็นอย่างยิ่ง(รูปแบบ) 极为容易jíwéi róngyì ง่ายเป็นอย่างยิ่ง 极jí สุด ขั้นสุด 罕hǎn มีอยู่/ปรากฎออกมาน้อย #不拉几的词汇
ไวยากรณ์ที่เพิ่งเข้าใจ และชอบสุดในภาษาจีนโบราณคือ ⋯⋯者zhě,⋯⋯也yě。 รูปประโยคปัจจุบัน⋯是⋯。 เช่น 小明者,中国人也。 Xiǎomíng zhě,Zhōngguórén yě. เขียนในภาษาปัจจุบัน 小明是中国人。 แปลไทย เสี่ยวหมิงเป็นคนจีน #文言很有意思 #北大的不拉几
เรียนจีนโบราณอยู่แล้วในบาคำว่าสัตว์ “兽shòu” ครูก็อธิบาย แล้วก็ถามว่าโงราณด่ากันคำนี้คืออะไร 禽兽不如qínshòubùrú แปลตรงตัวคือ สัตว์ยังเทียบ(กับเธอ)ไม่ได้ คือโหดร้ายเถื่อนยิ่งกว่าสัตว์ 禽qínนก 兽shòuสัตว์ ถ้าด่าในยุคนี้ก็ 你是人类的朋友。 人类rénlèi มนุษย์ #北大的不拉几
食乎?shí hū?ทานข้าวยัง 食矣。shí yǐ. ทานข้าวแล้ว #古代汉语 #ภาษาจีนโบราณ ปัจจุบันไม่ใช้แล้วนะ แต่ภาษาโบราณมีอิทธิพลกับคำจีนในปัจจุบันมาก (โบราณประมาณ2300ปีก่อน) 食shí แปลว่ากิน 食品shípǐn อาหาร(ภาษาเขียน) 食堂shítáng โรงอาหาร #不拉几的词汇
ขออนุญาตโควทตอบน้าา เห็นสงสัยกันหลายคน 觉得juéde รู้สึก 感觉gǎnjué รู้สึก ความรู้สึก(เป็นคำนามได้) ถ้าเราจะพูดว่า “รู้สึกเหนื่อยมาก” ก็ใช้ได้ทั้งสองคำอย่าง 感觉/觉得很累hěnlèi แต่ถ้าจะถามว่ามีความรู้สึกอะไรไหมเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ ต้องใช้感觉 เช่น 对这个事情,你有什么感觉?ครับ twitter.com/nwpxd1122/stat…
听不懂没事,只要感觉对就行。 听不懂tīngbùdǒng ฟังไม่รู้เรื่อง 没事 méishì ไม่เป็นไร/ไม่มีปัญหา 只要zhǐyào ขอแค่ 感觉gǎnjué รู้สึกว่า 对duì ถูก 就行jiùxíng ก็โอเค #อาจารย์ท่านหนึ่งกล่าวไว้
水shuǐ น้ำ คือสมามารถใช้พูดได้อีกอย่างว่า 这门课很水。Zhèmén kè hén shuǐ. วิชานี้(เนื้อหา)น้ำมาก คือเนื้อหาไม่เยอะ ไม่ได้ลงลึก พื้นๆ แบบในภาษาไทย น้ำๆไม่มีเนื้อเท่าไหร่ //แล้วทำไมเราต้องลงวิชาแบบนี้น่ะเหรอ เรียนปรับพื้นฐานมาก็ใช่ว่าจะเรียนสู้วิชายากๆกับคนจีนได้ #北大的不拉几
เมื่อเพื่อนเกาหลีในคณะแนะนำตัว 我喜欢吃!五道口的韩国菜店,我都掌握!😂😂 五道口Wúdàokǒu KoreanTownขนาดย่อมในปักกิ่งแห่งนึง 韩国菜Hánguócài อาหารเกาหลี 掌握zhǎngwò รู้ลึกรู้จริง นำมาใช้ได้(ในที่นี้คือไม่ควรใช้คำนี้ แต่ใช้เพื่อความฮาและอธิบายว่า รู้จักทุกร้านจริงๆ) #北大的不拉几
เครื่องใช้เด็กหอ 书桌shūzhuō โต๊ะหนังสือ 衣柜yīguī ตู้เสื้อผ้า 笔记本电脑 bǐjìběndiànnǎo โน๊ตบุ๊ค 单人床dānrénchuáng เตียงเดี่ยว 晾衣架liàngyījià ราวตากผ้า 衣架yījià ไม้แขวนเสื้อ 软木板ruǎnmù bǎn กระดานไม้ก๊อก 椅子yǐzi เก้าอี้ 插排chāpái ปลั๊กสามตา #不拉几的词汇
出chū ออก 进jìn เข้า 到dào ถึง 坐zuò นั่ง 站zhàn ยืน 走zǒu เดิน 拉lā ลาก/ดึง 推tuī ผลัก 笑xiào ยิ้ม/หัวเราะ 哭kū ร้องไห้ 来lái มา 去qù ไป 回huí กลับ 开kāi เปิด 关guān ปิด 放fàng วาง 拿ná หยิบ 看kàn ดู 撞zhuàng ชน 抬tái แบก 挂guà แขวน 抱bào กอด 指zhǐ ชี #不拉几的词汇 #HSK #แก้ไข