词语cíyǔ คำศัพท์ 这个词ศัพท์คำนี้ 句子jùzi ประโยค 章节zhāngjié บท 文章wénzhāng บทความ 段落duànluò ย่อหน้า 第一段dìyī duàn ย่อหน้าแรก #不拉几的词汇
Cheat Day!!!!!!!!!!!!! ในภาษาจีน ส่วนใหญ่เรียก 欺骗日qīpiàn rì วันที่กินได้อย่างอิสระหลังจาก减肥jiǎnféi ลดน้ำหนักมาแทบตายแล้ว (แต่จบวันอย่าไปชั่งน้ำหนักเลย😭) #ลดน้ำหนักอยู่สู้ๆนะครับ
古装剧gǔzhuānjù ซีรี่ย์ย้อนยุค 武侠剧wǔxiájù ซีรี่ย์จีนกำลังภายใน #不拉几的词汇
期中qīzhōng มิดเทอม ถ้าเขียนใน《说文解字》(คศ.100) คงจะเขียนแบบ… 期中,多也。从死,从病… มิดเทอม หมายถึงเยอะ มาจากตาย มาจากเหนื่อย😂 อ่อใช่病bìng ปัจจุบันแปลว่าป่วย สมัยก่อนแปลว่าเหนื่อย
ตัวอย่างหนังเรื่อง《老师·好》Lǎoshī· hǎo (ขออนุญาตตั้งชื่อไทยว่า”คุณครูของฉัน”) เรื่องนี้อาจจะไม่ได้เข้าฉายในไทย แต่อยากให้ทุกคนได้ดู วันนี้เราเลยทำซับตัวอย่างมาให้รับชมนะครับ (ขออภัยหากมีมีความผิดพลาดบ้าง🙏🏼) #北大的不拉几
#รีวิวหนังจีน #老师好 #SongofYouth มันดีมาก มีเต็มสิบให้ 💯คะแนนเลย เรื่องราวของนักเรียนม.ปลายแสนป่วนกับ苗老师Miáo lǎoshī ครูประจำชั้นผู้มีจิตวิญญาณแห่งการเป็นครู ตลก ซึ้ง หวาน คือครบทุกรสจริงๆ ให้เติมพลังชีวิตมาก ใครอยู่จีนรีบไปดูเด้อออ
有眼不识泰山 yǒuyǎn bùshǐ Tàishān มีตาหามีแววไม่!! ใช้พูดเหมือนไทย ยกตัวอย่างเช่น 他有眼不识泰山,竟把县长错当成老工人。 เขาน่ะมีตาหามีแววไม่ ดันไปมองว่านายอำเภอเป็นคนงานซะงั้น
自然灾害zìrán zāihài ภัยธรรมชาติ 火灾huǒzāi อัคคีภัย 洪灾hóngzāi อุทกภัย 泥石流níshíliú ดินถล่ม 台风táifēng ไต้ฝุ่น 龙卷风lóngjuǎnfēng ทอร์นาโด 地震dìzhèn แผ่นดินไหว 冰雹bīngbáo ลูกเห็บ 海啸hǎixiào สึนามิ #不拉几的词汇
ตัวเต็มของ为 สรุป爲หรือ為กันแน่???? . . แรกเริ่มเดิมที่มันต้องเขียนเป็น 爲 เพราะเป็น正体字zhèngtǐzìตัวอักษรที่ถูกต้อง ส่วน為 เกิดจากการลดรูปเวลาเขียนในหมูชาวบ้าน ทำให้เป็นตัวอักษรที่ใช้ไม่ถูกต้องกันเรื่อยมาจนใช้กันทั่ว
ว่ากันด้วยเรื่องของ 天tiān 《说文》(คศ.100)นิยามว่า ยอดศีรษะของคน ในปัจจุบันแปลว่า ฟ้า วัน สรววรค์ ฤดู เช่น ~堂tiāntáng สวรรค์ 白~báitiān กลางวัน ~才 tiāncái อัจฉริยะ 明~ míngtiān พรุ่งนี้ 晴~qíngtiān วันอากาศแจ่มใส 夏~xiàtiān ฤดูร้อน 半~bàntiān ครึ่งวัน
夜宵是减肥的天敌。 มื้อดึกคือศัตรูโดยธรรมชาติของการลดน้ำหนัก 夜宵yèxiāo มื้อดึก 减肥jiǎnféi ลดน้ำหนัก 天敌tiāndí ศัตรูโดยธรรมชาติ #北大的不拉几
คำว่า jīròu หมายถึงได้สองคำ… 鸡肉 เนื้อไก่ 肌肉 กล้ามเนื้อ/กล้าม ถ้าไม่มีตัวจีนคือพูดมาคำเดียวจะแยกไม่ออกเลย นี่เลยเป็นเหตุผลนึงที่ทำไมภาษาจีนไม่สามารถเลิกใช้ตัวจีน เพื่อไปใช้สัทอักษรพินยินเขียนแทน
ศัพท์วิชาประวัติศาสตร์ 嗣sì สืบทอด/รับตำแหน่งต่อ(ใช้กับกษัตริย์ ฮ่องเต้), ลูกหลาน 嗣位sìwèi สืบราชสมบัติ(ภาษาเขียน) 立嗣lìsì ตั้งรัชทายาท 绝嗣juésì ไม่มีรัชทายาท
เพิ่มเติม ที่เราแปลอาจจะไม่ถูกกับทางการหรือข่าวบางอย่างเพราะคำนึงมีหลายความหมายก็จริง แต่เราใช้หลักวิชา训诂学xùngǔxuéในการวิเคราะห์ อ้างอิงจากบทกวีที่มาของชื่อรัชศกนี้ กับบทกวีจีนที่ท่อนคล้ายกันจากปลายรชว.ฮั่น 张衡的《归田赋》 “于是仲春令月,时和气清。”
จุดประสงค์ที่เราต้องยกมาคือ บรรทัดฐานที่ว่า”สายตาผู้ใช้ภาษาจีน” มันถูกจำกัดเพราะขาดองค์ความรู้ด้านจีนโบราณ ซึ่งเอาจริงๆคนจีนเขาก็เรียนตามหลักสูตรกระทรวงกันแต่ประถม ส่วนต่างชาติแทบไม่รู้ว่ามี เราเชื่อว่าหากมีองค์ความรู้ด้านนี้การตีกรอบคำว่าใช้ภาษาจีนคงกว้างขึ้นกว่านี้
นี่คือเหตุผลว่าทำไม คนไทยต้องเรียนภาษาจีนโบราณ (ไม่ขอเปิดเครดิตนะ แต่ถ้าเปิดก็เท่ากับเอามาประจาน) โอเค เชื่อว่าหลายคนยังไม่รู้ว่ามีจีนโบราณอยู่(เรามาม.ปักกิ่ง เพิ่งจะรู้ด้วยซ้ำ) ถ้าแปลตามจีนโบราณแปลว่าไงได้ 令=美好ดีงาม 和=清和=清明和暖แจ่มใสและอบอุ่น
สิ่งที่นักวิชาการด้านอักษรจีนไม่สามารถทำความเข้าใจได้10% คือ六书lìushū(ไม่ใช่หนังสือทั้ง6 แต่เป็นการประดิษฐ์/เขียนอักษรทั้ง6แบบ) ได้แก่象形xiàngxíng、指事zhǐshì、形声xíngshēng、会意huìyì、转注zhuǎnzhù、假借jiǎjiè ปัญหาคือการระบุขอบข่ายของแต่ละอัน เพื่อระบุว่าอักษรไหนคือประเภทใด
ก่อนจะมีพินยิน คนจีนเอาอะไรมากำหนดการอ่านตัวอักษร 1.声shēng เอาคำง่ายๆใช้บ่อยอ่านออกเสียงเหมือนกันมาเขียนกำหนด เช่น殆,台声(ตัวอย่างนี้คือเสียงเมื่อ2000ปีก่อน) 2.切qiē ถ้าเทียบกับไทยคือการผวนคำ สลับพยัญชนะสระกัน เอาตัวหน้า เช่น 行xíng,零líng修xiū切。=“xíng”liū
作弊 zuòbì โกง!!!!! ใช้ได้ 3แบบดังนี้ n. 作弊不是文人采取cáiqǔ的手段shǒuduàn。การโกงไม่ใช่วิธีที่ปัญญาชนใช้ v.这个党dǎng作弊了。พรรคนี้มันโกงแล้ว adj.这次cǐ选举xuánjǔ明明míngmíng是作弊呀ya。การเลือกตั้งครั้งนี้เห็นชัดๆว่ามันโกง #不智不忠不奉法者何以服人 #ThailandElection2019
คำศัพท์สุดท้ายสำหรับวันนี้ 作弊zuòbì โกง!!!!! #不智不忠不奉法者何以服人
ศัพท์เกี่ยวกับการเลือกตั้ง🗳 选举xuǎnjǔ การเลือกตั้ง 选票xuǎnpiào บัตรเลือกตั้ง 票箱piàoxiāng กล่องบัตรเลือกตั้ง 投票站tóupiàozhàn หน่วยเลือกตั้ง 投票摊位tóupiào tānwèi คูหา 身份证shēnfènzhèng (ทั้วไปหมายถึง)บัตรประชาชน 选区xuǎnqū เขตเลือกตั้ง #北大的不拉几
缺点quēdiǎn ข้อเสีย 缺陷quēxiàn ข้อบกพร่อง
失望shīwàng ผิดหวัง 绝望juéwàng สินหวัง
เชื่อว่าคนเรียนภาษาจีนขึ้นสูงๆแล้วจะงงว่า主语、谓语、述宾、并列 มันคืออะไร ดูรูปนี้ 主zhǔ ประธาน 谓wèi(โบราณแปลว่าเล่า/กล่าว) ภาคแสดง 述shù ภาคแสดงกริยา 宾bīn กรรมของ述 并列bìngliè รูปคล้อยตามของนามวลี/กริยาวลี หน่วยแรกคือ并 หน่วยหลังคือ列 #北大的不拉几