我父亲只有两位,一位是亲爸爸,另一位不是这位总理,而是我终身对他忠诚的人。 父亲fùqīn พ่อ(บิดา) 只有zhi yǒuมีแค่ 位wèi (ล.)ท่าน 亲爸爸qīn bāba พ่อแท้ๆ 另lìng อีก เช่น另一位อีกท่าน 总理zǒnglǐ นายก 而是érshì แต่เป็น 终身zhōngshēn ตลอดชีพ 忠诚zhōngchéng จงรักภักดี
เคยสงสัยว่าคำว่า 发fā fà fa เดี๋ยวก็ใช้ใน发信fāxìnส่งจดหมาย 发型fàxíngทรงผม&头发tóufaผม ทำไมมันใช้ตัวอักษรเดียวกันทั้งที่ความหมายต่างกันขนาดนั้น 发เป็นตัวย่อได้2ตัว 發fā แปลว่ายิง ส่ง 髮fà แปลว่า ผม พอย่อให้เขียนเร็วขึ้นเลยใช้รวมกัน #北大的不拉几
道教dàojiào ลัทธิเต๋า(แต่มีองค์ประกอบครบที่จะเป็นศาสนา) 佛教fójiào ศาสนาพุทธ 天主教tiānzhǔjiào ศาสนาคริสต์-คาทอลิก 基督教jīdūjiào ศาสนาคริสต์-โปรแตสแตนต์ 伊斯兰教yīsīlánjiào ศาสนาอิสลาม
มีคอมเม้นท์ข่าวสอบเตรียมบอก “จีนเขาสอนลูกให้ทำมาหากิน คนไทยสอนลูกให้เรียนเก่งๆ” พูดมาได้!!! แนวคิดที่ว่าจีนต้องค้าขายเก่ง ไม่เลย การศึกษาเมืองจีนเป็นการศึกษาแบบท่องจำนรกกว่าไทย*20เท่า ต่อป.ตรี มีทางเดียวคือสอบเอ็นให้ได้คะแนนดีที่สุด โดยที่ไม่ต้องคำนึงเลยว่าม.ปลายได้เกรดเท่าไหร่
ก่อนจะมาเป็น 是(shì=คือ) ในอักษรกระดองเต่า(甲骨文jiágǔwén) คำว่า “คือ” เคยเขียนแบบในรูปมากก่อน ซึ่งมันก็คือ 氏shì ในปัจจุบันนั่นเอง ส่วนเหตุผลที่ “คือ” เปลี่ยนมาใช้是 ในปัจจุบันเพราะตัว 氏 มีการยืมไปใช้ความหมายไปเป็น 名氏míngshìชื่อแซ่ ทำให้มีคำใหม่เป็น是 ขึ้นมาแทน
แนวคิดที่ว่าพ่อแม่เลี้ยงลูก แก่เฒ่าไปให้ลูกเลี้ยง ในภาษาจีนเรียกว่า 养儿防老 yǎngérfánglǎo
8 มีนาคม 三八妇女节Sānbāfùnǚjié วันสตรีสากล ที่จีน ผช.ก็มักจะปฏิบัติกับผญ.ดีเป็นพิเศษ เช่น ม.เรา พี่ๆเวชศาสตร์คลีนิค ห้อง9(ผช.ทั้งชั้น) ทำป้ายแบบเด็กเนิร์ดเตือนให้ผู้หญิงทุกคนดื่มน้ำร้อน(ในจีนดื่มน้ำร้อนคือเพื่อสุขภาพ) กลัวไม่เชื่อมีแทรกเชิงอรรถด้วยนะ😂😂😂
ชื่อประเทศในอาเซียน 泰国Tàiguó ไทย🇹🇭 老挝Lǎowō ลาว🇱🇦 缅甸Miǎndiàn เมียนม่า🇲🇲 柬埔寨Jiǎnpǔzhài กัมพูชา🇰🇭 越南Yuènán เวียนนาม🇻🇳 马来西亚Mǎláixīyà เมเลเซีย🇲🇾 印度尼西亚(印尼)Yìndùníxīyà(Yìnní)อินโดนีเซีย🇮🇩 新加坡Xīnjiāpō สิงคโปร์🇸🇬 文莱Wénlái บรูไน🇧🇳 菲律宾Fēilǜbīn ฟิลิปปินส์🇵🇭
健身健美jiànshēnjiànměi เพาะกาย ***จริงๆความหมายในภาษาจีนมีความหมายเพิ่มเติมตรง健身 แปลว่าทำสุขภาพกายให้แข็งแรงด้วย 减肥jiǎnféi ลดน้ำหนัก 营养价值yínyǎng jiàzhí คุณค่าทางโภชนาการ 脂肪zhīfáng ไขมัน 蛋白质dànbáizhì โปรตีน 碳水化合物tànshuǐhuàhéwù คาร์โบไฮเดรต 体重tǐzhòng น้ำหนัก
指zhǐ ชี้ถึง=หมายถึง 反动fǎndòng …ที่ในทางปฏิบัติหรือความคิดยัง”หัวโบราณ” ต่อต้านการพัฒนา 统治者tǒngzhìzhě ผู้บริหารประเทศ 残酷cánkǔ โหดร้ายทารุณ 剥削bōxuē โกง(ทรัพย์ของคนอื่นมา) 镇压zhènyā ยับยั้ง ปราบปราม ห้าม 人民rénmínประชาชน 政治措施zhèngzhìcuòshī มาตราการของรัฐ
ลักษณะนาม2 条tiáo: 鱼yúปลา 狗gǒuหมา 手巾shǒujīnผ้าขนหนู 裙子qúnziกระโปรง 船chuánเรือ(เล็ก) 路lùถนน 只zhī: 猫māoแมว 狗gǒu🐶 鸟niǎoนก 眼睛yǎnjīngดวงตา 匹pǐ: 马mǎม้า 骡luóล่อ 头tóu: 牛niú วัว 朵duǒ: 花huāดอกไม้ 云yúnเมฆ 棵kē: 树shù ต้นไม้ 颗kēดวง: 星xīngดาว 心xīnใจ
ลักษณะนาม 把bǎ: 刀dāoมีด 枪qiāng ปืน 伞sǎnร่ม 张zhāng: 纸zhǐกระดาษ 照片zhàopiānภาพ 桌子zhuōziโต๊ะ 床chuángเตียง 台tái: 电脑diànnǎoคอม 手机shǒujīมือถือ 电视diànshìทีวี 本běn: 书shūหนังสือ 杂志zázhìนิตยสาร 件jiàn: 事儿shìrธุระ 衣服yīfuเสื้อผ้า 口kǒu:人rénคน
ความคิดตลาดล่าง สอบมาเสร็จปุ๊บ บริหารประเทศได้เปล่า? 考完试后,你会治理国家吗? kǎowánshìhòu,nǐ huì zhìlǐ guójiā ma? คือสะท้อนเลยนะว่าคนพวกนี้ คิดว่าสังคมประเทศจะดีได้เพราะแค่คนบริหาร โดยที่ลืมไปเลยว่าจริงๆแล้วมันต้องมีประชากรที่ดีมีคุณภาพด้วย 但你TM都不是。
这种人应该判死刑或终身监禁。 Zhèzhǒng rén yīnggāi pàn sǐxíng huòzhōngshēn jiānjìn. 这种 ประเภทนี้ 应该 ควรจะ 判 ตัดสิน/พิพากษา 死刑 โทษประหาร 终身监禁 จำคุกตลอดชีวิต #วัดสิงห์
没文化 méi wénhuà ไร้การศึกษา ยกตัวอย่างเช่น 人家在考试,那些该死的坏人还敢进考场殴打,真没文化。 rénjiā zài kǎoshì,nàxiē gāisǐ de huàirén hái gǎnjìn kǎochǎng ōudǎ,zhēn méiwénhuà. คนกำลังสอบอยู่ ไ_้พวกเี**สมควรตายนั่นยังกล้าเข้าไปต่อยตีในสนามสอบ ช่างไร้การศึกษาจริงๆ
ทำไมคดีคดโกง คดีการเมืองในจีนไม่โดนประหาร แต่ทำได้แค่จำคุกตลอดชีวิต เหตุผลคือมันสามารถถูกใส่ร้ายป้ายสีกันได้ ทำไมการประหารชีวิตในจีนถึงสูงเป็นอันดับต้นๆของโลก คำตอบคือ ค้ายา=ประหาร(ไม่เว้นว่าเด็กแค่ไหนหรือผู้ใหญ่)
救jìu ช่วย 火huǒไฟ 救火jiùhuǒ ดับเพลิง ถ้าคิดตามภาษาสมัยนี้ ก็คงเกิดคำถามว่า อ้าวไม่แปลว่าช่วยไฟเหรอ?? ภาษาจีนโบราณ 救 แปลว่า”止zhǐ =ห้าม/หยุด” ดังนั้น หยุดไฟจึงแปลเป็นดับเพลิงได้
小传xiǎozhuàn ชีวประวัติ(แบบย่อ) 自传zìzhuàn อัตชีวประวัติ …传 …zhuàn ชีวประวัติของ…(เขียนเป็นเล่มได้)
หลักการการใช้ 的🆚得🆚地 อย่างง่าย 的 =白勺的 báisháo de “ของ” วางไว้ระหว่างเจ้าของกับสิ่งของ หรือแค่หลังเจ้าของ เช่น 我的书wǒ de shū หนังสือของฉัน/ 这本书是我的。zhè běnshū shì wǒ de. หนังสือเล่มนี้เป็นของฉัน
成功chénggōng ประสบความสำเร็จ 努力nǔlì ขยัน 而是ér shì แต่กลับเป็น 知道zhīdào รู้ว่า 自己zìjí ตัวเอง คนที่ประสบความสำเร็จมิใช่ผู้ที่ขยัน หากแต่เป็นคนที่รู้ตนเองว่ากำลังทำอะไรอยู่—— รศ.ดร.เหยาจุ้น twitter.com/Introllll/stat…
เมื่อใกล้เปิดเทอม สมาคมนร.เคมี&วิศวะเคมี ก็ลงโพสในวีแชท(ในรูป…) 关于guānyú เกี่ยวกับ 延时yánshí เลื่อนเวลา 开学kāixué เปิดเทอม 通知tōngzhī ประกาศ 醒醒xǐngxǐng ตื่นได้แล้ว(ปลุก) 别做梦了bié zuòmèng le เลือกฝันได้แล้ว
非fēi VS🆚 未wèi ทั้งคู่แปลว่า “มิได้” ทั้งคู่เป็นภาษาเขียน แต่未 มีการบอกเวลาในตัว 未จึงหมายความว่า”ยังมิได้”ด้วย เช่น 未怀孕wèihuáiyùn ยังไม่(เคย)ตั้งครรภ์ 非怀孕féihuáiyùn ไม่ได้ตั้งครรภ์(อยู่) ***ในวงเล็บคือลักษณะความเข้าใจเมื่ออ่านสองคำนี้ #北大的不拉几
ซินเจียยู่อี่ =新正如意xīnzhèngrúyì ปีใหม่ขอให้สมปรารถนา ซินนี้ฮวดไช้ =新年发财xīnniánfācái ปีใหม่ขอร่ำรวยมั่งคั่ง 新ใหม่ 正มาจาก 正月zhèngyuèเดือนหนึ่ง 如意ดั่งใจปรารถนา 发财fācái ได้รับทรัพย์มากมาย
จริงๆการใช้ภาษาจีนในสนามบินไทยเป็นเรื่องที่ดีนะ แต่ควรใช้ภาษาทางการมากกว่าภาษาพูด เช่น 去qùไป เปลี่ยนเป็น 前往qiánwǎng ไปยัง 谢谢xièxièขอบคุณ แก้เป็น 谢谢配合xièxièpèihé ขอบคุณที่ให้ความร่วมมือ บอกสถานที่ในป้าย ข้อความสั้นๆไม่ต้องใส่คำว่า在zài(อยู่)ลงไปก็ได้จะเป็นทางการขึ้น
อ่อ เรื่องน่าสนใจอย่างนึงคือการลดราคา 三折 五折 八折 九五折 折zhé “ไม่ได้” แปลว่า10%นะ คือถ้าเลขข้างหน้ามาก มันจะลดน้อย เช่น 9折 ลด10% 6折 ลด40% 35折 ลด65% ซึ่งของที่จีนโดยมาก ลดแล้วก็แพงอยู่ดีทั้งของกิน ทั้งของใช้😂😭 twitter.com/krichkomkris/s…