车辆随时出入 门前禁止停车 มีรถเข้าออกตลอดเวลา ห้ามจอดรถขวางหน้าประตู 车辆 = 车 随时 = ตลอดเวลา ่禁止 = ห้าม #ภาษาจีนรอบตัว
ตอนทำพิธีสถาปนาปูยี(溥仪)ขึ้นเป็นคิง ตอนนั้นปูยียังเด็กมาก 3 ขวบเองมั้ง ก็ตกใจกลัวร้องไห้ใหญ่ พ่อเลยต้องเข้ามาปลอบบอกว่า “完了,快完了” “จบแล้ว จะจบแล้วลูก” ใครจะคิด ไม่กี่ปีให้หลัง ราชวงศ์ชิงก็ถึงจุดจบจริงๆ ปิดฉากห้าพันปีสังคมศักดินาจีน ปูยีกลายเป็นฮ่องเต้องค์สุดท้ายในปวศ.
恕我直言 shùwǒzhíyán ขอโทษนะ แต่เรียนตามตรงเลยว่า……… #ภาษาจีน #hsk #pat7.4
登革热的症状 อาการของโรคไข้เลือดออก 发热 ตัวร้อน 眼痛 ปวดตา 头痛 ปวดหัว 肌肉和骨关节酸痛 ปวดเมื่อยกล้ามเนื้อและข้อ 恶心呕吐食欲不振 คลื่นไส้อาเจียน ไม่อยากกินอาหาร 皮疹 ผื่นคันตามผิวหนัง ปล. 登革热 dēnggérè 振 zhèn 疹 zhěn #ภาษาจีน #hsk #pat7.4
หมอกพิษ หมอกมลภาวะภาษาจีนใช้คำว่า 雾霾 wùmái นะคะ
#ศัพท์จีนวันนี้ 自然人 zìránrén บุคคลธรรมดา 法人 fǎrén นิติบุคคล
太上头了 คำนี้ไม่รู้จะแปลไงดี ประมาณว่า “จี๊ดเลยยย โดนมากๆ”
โอ้ยยยยยยยย เพิ่งเห็นอันนี้ ฮาาาาาาาาา
吃花生米 chī huāshēngmǐ แปลตรงตัวคือ 'กินถั่วลิสง' แต่ถ้าเป็นสำนวนเแปลว่า 'แดกลูกปืน' #ภาษาจีน #hsk #pat7.4
สำนวนที่ประกอบด้วยคำว่า 打 打电话 dǎdiànhuà โทรหา A给B打电话 打的 dǎdī เรียกแท็กซี่/โบกแท็กซี่ = 叫出租车 打烊 dǎyàng ปิดร้าน 你们几点打烊? 打哈欠 dǎhāqiàn หาว 打嗝儿 dǎgér เรอ 打点 dǎdiǎn 1.จัดกระเป๋าสัมภาระ 2.จ่ายใต้โต๊ะ 打点官员 打光棍 dǎguānggùn ครองโสด #hsk #pat7.4
门当户对 méndāng hùduì (คู่บาวสาวที่ฐานะ,วงศ์ตระกูล)เหมาะสมกัน
สำนวนน่ารู้ก่อนสอบ pat7.4 📍没戏 méixì = 没有希望 = ไม่มีหวัง 🚨一时半会儿 yìshí bànhuìr = 在短时间里 =ในเวลาอันสั้น 🔥不起眼 bùqǐyǎn = 不特别,很一般 =ธรรมดา ทั่วๆไป 📌过来人 guòláirén = 对某事亲身经历过的人 =คนที่เคยมีประสบการณ์มาก่อน อาบน้ำร้อนมาก่อน #ภาษาจีน #pat7.4
สองวันนี้เรื่องใหญ่ในโลกออนไลน์จีนก็คือ มีคนขับรถเข้าไปในเขตพระราชวังต้องห้าม ซึ่งปกติห้ามรถเข้าเด็ดขาด ทางพิพิธภัณฑ์วังต้อมห้ามก็ออกมาบอกว่าขอโทษและเสียใจกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น แต่ไม่มีคำตอบให้ว่านางเป็นใคร เข้ามาตรงนี้ได้ไง ใครอนุญาต ลงโทษไงบ้าง ตอนนี้ชาวเน็ตจีนโกรธไฟลุกสุด twitter.com/SCMPNews/statu…
สำนวนน่ารู้ก่อนสอบ #pat7.4 (2) 🧨底子薄 dǐzibáo = 基础不好 พื้นฐานไม่ดี 🧯没大没小 méidà méixiǎo = 对长辈不尊重 ไม่รู้จักเด็กรู้จักผู้ใหญ่, ไม่เคารพผู้ใหญ่ 🧲有后台 yǒuhòutái = 后面有有权势的人支持 มีคนมีอำนาจสนับสนุน, มีแบ็คดี 🧰一星半点儿 yìxīngbàndiǎnr = 非常少 น้อยมากๆๆๆ
ตัวอักษรจีนตัวนึงที่ชอบมากเลยคือ 斌 bīn แปลว่าสง่างาม คนจีนชอบเอาอักษรตัวนี้มาตั้งเป็นชื่อ เพราะอักษรตัวนี้มีความหมายแฝงอยู่นั่นคือ 斌 มีส่วนประกอบของ 文 wén วิชาการ หรือ บุ๋น 武 wǔ ต่อสู้,การทหาร หรือ บู๊ เพราะฉะนั้น คนชื่อ斌 ก็คือได้ทั้งบู๊ ได้ทั้งบุ๋น เก่งทุกด้าน นั่นเอง
防汛物资箱 กล่องเก็บอุปกรณ์ป้องกันน้ำท่วม 防 fáng ป้องกัน 汛 xùn น้ำท่วม 物资 wùzī สินค้า,วัสดุ,อุปกรณ์ 箱 xiāng กล่อง #ภาษาจีนรอบตัว #hsk
致力 zhìlì ทุมเทแรงกายแรงใจ,อุทิศตัวให้ มักใช้คู่กับบุพบท 于 เป็น 致力于 ตัวอย่าง 他致力于中医学的研究 เขาอุทิศตัวให้กับการศึกษาวิจัยแพทย์แผนจีน #ภาษาจีน #hsk #pat7.4
管闲事 guǎnxiánshì = ยุ่งไม่เข้าเรื่อง,สาระแน,ขี้เสือกเรื่องชาวบ้าน
火 แปลว่าไฟ 火 สองตัว คือ 炎 yán แปลว่าร้อนมากๆ วลีที่เจอบ่อยคือ 夏日炎炎 ฤดูร้อนอันร้อนระอุ นอกจากนี้ 炎 ยังแปลว่าอักเสบได้ เช่น 阑尾炎 lánwěiyán ไส้ติ่งอักเสบ สามารถใช้คู่กับverb 发 เป็น 发炎=เกิดการอักเสบ ในปกรณัมจีนมีกษัตริย์คนนึงชื่อ 炎帝 คนนี้เป็นเทพแห่งเกษตรหรือ神农
骗你是小狗 piànnǐshìxiǎogǒu ถ้ากูจ้อจี้นะ ให้กูเป็นหมาเลยเอ้าาา สำนวนนี้ใช้พูด เมื่อต้องการบอกว่า เรื่องที่พูดมานั้นเป็นเรื่องจริง ไม่ได้โกหก ไม่ได้แกล้งอำน้าาาาา สาบานได้เลย
พาดหัวจากสื่อจีน 泰国呵叻府枪击事件凶手被击毙 无中国公民伤亡 ผู้ร้ายคดีกราดยิงโคราชถูกวิสามัญ ไม่มีปชช.จีนบาดเจ็บเสียชีวิต 呵叻府 kēlèfǔ โคราช 枪击事件 qiāngjī shìjiàn เหตุกราดยิง 凶手 xiōngshǒu ฆาตกร 击毙 jībì สังหาร/ยิงตาย 公民 gōngmín ปชช. 伤亡 shāngwáng บาดเจ็บ+เสียชีวิต
หนังสือภาษาจีน-อังกฤษที่คิโนะลดเยอะมากกกกกกกกก เริ่มต้นที่เล่มละ 50 บาท บางเล่มลดจากราคาเต็มเป็นพันเลย ตาแตกมาก นี่ได้มาเกือบสิบเล่ม 😍😍😍 #ภาษาจีน #ภาษาอังกฤษ
熬夜 áoyè แปลว่า อดหลับอดนอน,นอนดึก คำว่า 熬=ต้มนานๆจนข้น,เคี่ยว ตย.熬汤 เคี่ยวน้ำแกง นอกจากนี้ยังแปลว่า อดทนผ่านช่วงเวลายากลำบากก็ได้ ตย.熬出头了 อดทนจนพ้นผ่านมาได้ มีอีกสำนวนที่แปลว่านอนดึกและชอบออกข้อสอบบ่อย คือ 开夜车 kāiyèchē ส่วนคนนอนดึกเรียกว่า 夜猫子 yèmāozi นกเค้าแมว
วันนี้เจอศัพท์ใหม่ 洒家 săjiā = (สรรพนาม)ผม เรียนจีนมาสิบปีเพิ่งจะเจอคำนี้ จริงๆแล้วคำนี้ล้าสมัยไปแล้ว แต่มีคนหยิบมาใช้บ้าง เพื่อแสดงอรรถรส คงเหมือนๆกับที่เราใช้ ’ข้าน้อย’ ระวัง! 洒 กับ 酒 อย่าเขียนสลับกันหล่ะ #ภาษาจีน #hsk #pat7.4
BBC แอบร้าย กัดไม่ปล่อย ตั้งแต่มีไวรัสที่ท่องเที่ยวแทบทุกแห่งในจีนไม่ปิดก็ร้างคน รวมถึงกู้กง BBCเลยถามว่า ไม่รู้ว่าตอนนี้ยังมีคน '躲开人流,去故宫撒欢儿 หลีกหนีฝูงชน เริงร่า ณ กู้กง' อีกไหมนะ? ซึ่งประโยคนี้ ก็คือสเตตัสที่สองสาวอัพลงเวยป๋อเมื่อเดือนก่อนตอนเกิดเรื่องนั่นเอง twitter.com/bbcchinese/sta…