76
โดยเพลงแปลงเนื้อจากธีม “เธอชื่ออะไร” (kimi no na wa) กลายเป็น “เธอนิกายอะไร” (kimi no shuuha wa) 555555555
ไปลองฟังกันได้ที่นี่
youtu.be/bwjAHsm7-U8
(ต่อ)
77
พุทธของญี่ปุ่นเป็นนิกายมหายานซึ่งหลายครั้งถูกมองว่า “ไม่เข้มงวด” เท่าเถรวาท
แต่เรามองอีกด้านได้ค่ะว่า มหายานคือความพยายามปรับตัวให้เข้ากับสภาพชีวิตของศาสนิกชน เพื่อ “ช่วยเหลือผู้คนให้ได้มากที่สุด” สมชื่อมหายาน ที่สื่อถึงพาหนะขนาดใหญ่ที่จะนำผู้คนหลุดพ้นค่ะ
(ต่อ)
78
ลองกลับมามองไทยวาทที่ “ยึดติด” เสียจนจะเปลี่ยนจากศาสนาพุทธกลายเป็น “การบำเพ็ญทุกรกิริยา” ที่พระพุทธเจ้าท่านยังบอกว่าเป็นวิธีการที่ไม่ถูกต้องด้วยซ้ำไป
79
เทียบให้ดูชัดๆ
- 君の宗派は (Kimi no Shuuha wa) = เธอนิกายอะไร
- 君の名は (Kimi no Na wa) = เธอชื่ออะไร
55555555555555555 twitter.com/jpnotknow/stat…
80
#ภาษาญี่ปุ่นที่อยู่ๆก็อยากสอน
ไม่มีตังทอน
お釣りが出ない
Otsuri ga denai
お釣り (Otsuri) แปลว่าตังทอนค่ะ twitter.com/tpagon/status/…
81
ที่น่าทึ่งมากๆ อีกรูปคือท่านนี้ค่ะ
พระสงฆ์ที่เป็น makeup artist ระดับโลก และเป็น LGBTQ
แถมเป็นเด็กจบนอกที่อเมริกา พูดอังกฤษคล่องปรื๋อ
เจอคลิปใน IG ของท่านบอกเล่าเรื่องราวในชีวิต ซึ่งดีมากๆ ลองไปดูกันนะ
instagram.com/tv/CQC9lPmhwqH…
82
นั่งนับกันค่ะว่าทุกคนเสียเวลาในชีวิตไปกี่ปีที่เรียกคืนไม่ได้
นับเสร็จแล้วเราไปนับกันด้วยนะว่าชาวรัฐบาลหทารและพรรคพวกมีทรัพย์สินเพิ่มขึ้นกี่บาท twitter.com/ganblade/statu…
83
84
85
先日の #バンコク のプラスチック加工工場の大火事に現れなかった高圧放水車は本日 #タイデモ 隊に対策するために来ましたし、先程催涙剤を混ぜた水を国民に放しました
国民の災害を見ぬフリして、今国民の税金で買った高圧放水車で国民を傷つけています
#タイ #ม็อบ18กรกฎา twitter.com/FreeYOUTHth/st…
86
#タイ のことや #タイBL が好きな方や #タイデモ をチェックしている方にもこの事実を知って欲しいです
タイでは1番効果が悪いシノバックの接種は無料ですが、数が限られています。
日本と同じモデルなやファイザーはまだ輸入出来ず、しかも「有料」になります
1万円ぐらいかかるお思われています t.co/ToapFpQIZs
87
แคปเก็บไว้ก่อน
Foodpanda เรียกการชุมนุมของประชาชนว่า “การก่อการร้าย” ค่ะ twitter.com/foodpanda_th/s…
88
หากตอบแค่ว่าจะตรวจสอบเรื่องหรือจะแจ้งให้เวลาส่วนตัวของพนักงานไม่นำชื่อแบรนด์ออกไปด้วย ก็ยังพอเข้าใจได้นะคะ
แต่เล่นระบุว่า #ม็อบ18กรกฎา เป็น “ความรุนแรงและการก่อการร้าย” ที่บริษัทต่อต้านเนี่ย
สมควรโดย #แบนfoodpanda
ไว้เดี๋ยวได้แตะคอมจะส่ง complaint ไปที่บริษัทแม่ที่เยอรมันให้นะ
89
本日の #タイデモ 隊に向かって警察官がゴム弾を発砲した瞬間の写真です
もちろん今日のデモ隊はただの一般人で武器がありません
この発砲も事前警告などありませんでした
#バンコク #タイ #ม็อบ18กรกฎา twitter.com/Re_peatz/statu…
90
91
หมีแพนด้าออกมาขอโทษแล้ว
แต่ในแถลงยังมีเขียนว่าจะตามหาตัวไรเดอร์คนดังกล่าวอยู่ดี
แล้วเราก็เห็นไรเดอร์จะโดนหมายจับค่ะ … (ꐦ°᷄д°᷅)
แปลว่าอะไรนะ…
#แบนfoodpanda twitter.com/Offchainon/sta…
92
#แบนfoodpanda เจอศึกสองด้าน
อยากให้เป็นอุทาหรณ์สำหรับกิจการที่ฝักใฝ่การเป็นสลิ่มว่า “เลียให้ตาย เขาก็ไม่เห็นค่า” เขาจะบีบให้ตาย จะเขี่ยทิ้งยังไงก็ได้ เมื่อใช้ประโยชน์ไม่ได้
เห็นใจแต่ชาวไรเดอร์ที่เป็นชาวบ้านตาดำๆ ต้องมีปัญหาเพราะนายทุนเลียทหาร กับเผด็จการเห็นแก่ตัว twitter.com/Offchainon/sta…
93
94
ข้อ 1 คือต้องบอกเลยว่า Tsuki (พระจันทร์) กับ Suki (ชอบ) สำหรับคนญี่ปุ่นไม่ถือเป็นคำพ้องเสียงค่ะ
แต่เสียง Tsu ไม่มีในภาษาไทย หลายครั้ง (โดยเฉพาะคนไม่รู้ภาษา)จะไปคิดว่าเสียงอ่านเหมือน Su
สำหรับภาษาญี่ปุ่นที่ระบบตัวอักษรไม่เหมือนเราและเสียงน้อย
คำพ้องเสียงคือคำที่เหมือนเป๊ะ
(ต่อ)
95
เช่น 階段 (Kaidan) = บันได กับ 怪談 (Kaidan) = เรื่องผี
2. สำหรับคนญี่ปุ่น การเล่นคำเป็นการเล่นตลกอย่างหนึ่ง
ในภาษาไทยการเล่นคำพ้องเสียงถือเป็นกลวิธีการประพันธ์อย่างหนึ่ง แต่ในญี่ปุ่นโดยส่วนมากถูกมองว่าเป็น “มุกตลก” ค่ะ
ตกลงเล่นคำ 駄洒落 (Dajare) มีที่มาจาก 洒落 (Share)
(ต่อ)
96
เดิมที Share หมายถึงความดูมีสไตล์และการใช้คำคมคายของผู้มีอันจะกินสมัยก่อน
ต่อมากลับถูกเติมคำว่า 駄 (Da) ที่แปลว่าไร้ค่า ไม่ได้เรื่อง ลงไป
กลายเป็น Dajare หมายถึงมุกตลกเล่นคำ และในยุคหลังๆ มานี่โดนมองว่าเป็น “มุกตาลุงไม่ฮาพาเพื่อนเครียด” อีกต่างหาก (=_=)
(ต่อ)
97
ตัวอย่าง (ที่เขาว่าเป็นมุกยอดนิยม)
布団が吹っ飛んだ
(Futon ga Futton da)
แปลว่า ฟูกบินไปแล้ว
… (=_=) อืม ขำตรงไหนนะ
ส่วนตัวเราเองจะขำ Dajare บ่อยๆ เพราะมันไม่ขำนี่แหละค่ะ 555555
สำหรับที่มาของเรื่อง “พระจันทร์สวย = ฉันรักเธอ” ของญี่ปุ่นนั้น
เล่ากันว่าเกิดในชั่วโมงสอนของ
(ต่อ
98
การมองพระจันทร์ซึ่งเป็นสิ่งสุนทรีย์ของญี่ปุ่นถือเป็นช่วงเวลาสำคัญโรแมนติก
บ้างก็บอกว่าสมัยก่อนถ้าสาวๆ คนไหนได้อยู่ดึกถึงขั้นชมจันทร์กับหนุ่มๆ ก็แปลว่าเป็นคนพิเศษแหละ และอื่นๆ
แต่ที่น่ามึนที่สุดก็คงเป็นความเห็นว่า
นัตสึเมะ โซเซกิไม่เคยพูดแบบนี้สักหน่อย
… (°д°) อ้าว
(ต่อ)
99
นัตสึเมะ โซเซกิ (Natsume Soseki) นักประพันธ์ชื่อดังของญี่ปุ่นท่านหนึ่ง เคยไปสอนนักเรียนเรื่องการแปลว่า
คนญี่ปุ่นไม่มีวัฒนธรรมพูดตรงๆ ว่า I love you ประโยคนี้จึงควรแปลว่า “พระจันทร์สวยจัง (月が綺麗ですね - Tsuki ga kirei desu ne)”
ซึ่งก็มีคนตีความไปต่างๆ บ้างก็มองว่า
(ต่อ)
100
ไอ้พวกสลิ่มมันก็หมกมุ่นอยู่แค่คำว่าล้มเจ้า แพร่เชื้อ ล้างสมองตลอดเวลา เลอะเลือนไม่มีที่ติจริงๆ
ตื่นมามองหน่อยว่าโลกกับ movement เขาไปถึงไหนแล้ว twitter.com/thanaaer1/stat…