676
たまにシミュレーションが誤って「シュミレーション」と呼ばれることがありますが、ラテン語をやればもう間違うことはありません。
シミュレーションの語源はラテン語simulo(シムロー)「真似する」で、英語similar「似ている」と語源的つながりがあります。
678
「アヘン」っていう単語は結構道筋が長くて、
語源は同じ意味の古典ギリシャ語のὄπιον(ópion)で、そこから
→ラテン語"opium"
→英語"opium"
→中国語"阿片(ā piàn[あーぴえん])"
→日本語「アヘン」
という流れになってます。
679
イタリア語の「Ciao! (チャオ、こんにちは)」の語源はヴェネツィアの言葉であるヴェネト語の「奴隷(s-ciao)」です。
この語を使って「私はあなたの奴隷(しもべ)です」という意味の相手を敬う表現ができ、これが現在のあいさつ(Ciao!)の元になりました。 treccani.it/vocabolario/ci…
680
こちらのツイートに、シチメンチョウはペルーのケチュア語で「トルコの鳥」と言うと書かれていますが、今現在どの辞書にこのような情報が載っているのか不明です。引き続き調べてみたいと思います。 twitter.com/KoalaEnglish18…
681
682
歯科検診で耳にする"C"は、一時期まで英語のcavity「虫歯の穴」だと思っていました。
このCは、ラテン語caries「腐蝕、虫歯(カリエス)」の略です。こんなところにもラテン語が隠れています。
683
英語のdebt「借金」には"b"があるのに、「デット」と"b"を読まない理由はラテン語にあります。
中世の英語では"dette"という綴りでbは入ってないのですが、その後「detteの綴りは語源のラテン語debitum(負債)に近づけるべきだ」という理由でbを入れました。"doubt"「疑う」にbがあるのも同じ理由です。
684
685
686
ヒグマの学名は"Ursus arctos"ですが、これはラテン語の「クマ」ursusと古典ギリシャ語の「クマ」arktosが合わさったて出来たものです。
なので、学名の意味を日本語訳すれば「クマクマ」になります。
687
ラーメンの名前にもなっている「チャルメラ」の名前の元は中華そばの屋台の人が用いた楽器「チャルメラ」ですが、その楽器名の元はポルトガル語charamelaで、charamela自体の語源はラテン語calamus「葦、葦笛」です。
688
"Abusus non tollit usum."「乱用は利用を廃せず」
ある物が乱用されたからといって、その使用を禁止すべきという理由にはならない(例えば、包丁を使った殺人が起きるからといって包丁を全面的に禁止する理由にはならない)という意味です。
689
こちらにつきまして、この2語は侮蔑的なニュアンスがあるとの声を頂きました。これらの単語を使うことは避けた方がいいです。肯定的に取り上げ、失礼いたしました。また今後はこのようなことを避けるため、自分が上級レベルに達していない言語のスラングについてツイートするのは控えようと思います。
690
「シンポジウム (symposium)」の語源はラテン語のsymposium「宴会」で、この単語の元は古典ギリシャ語のsumpósion「宴会」です(sumpī́nō「いっしょに飲む」の派生語)。
「シンポジウムに出席する」というと高尚なイメージがありますが、語源的には飲み会に行ってるのです。
693
694
この文章にある単語をツールで解析する(丸の大きさは本文中の頻度、色は語源の言語、x軸は語が初めて文献に現れた年代、y軸は現代英語での使用頻度)と、古英語由来(紫と水色)の丸が大きく、上にあります。仏語由来の語の丸は古英語由来の語よりも小さく、下にあります。…d-text-visualizer.oxfordlanguages.com (4/5)
695
また、「トリケラトプス」はトリケラ+トプスではなく、トリ+ケラト+オプスです。
この生物の名前は古典ギリシャ語のtri-「3」、cerat-「角」、ōps「顔」という要素で出来ていて、元々の意味は「三本の角を持つ顔」です。 twitter.com/latina_sama/st…
696
レクイエムは「安息を」という意味のラテン語ですが、今は鎮魂歌という意味でよく使われています。
これは、死者の鎮魂のミサの入祭唱の冒頭がRequiem aeternam dona eis Domine「神よ、彼らに永遠の安息を与え給え」というフレーズで始まっていて、この最初の語が「鎮魂歌」を指すようになりました。
699
700
「帰れ鶏肉へ」は『亡命ロシア料理』という本でこのレシピを載せたエッセイの題名であり料理名ではなく、本文中での料理名は(和訳本にて)「オニオンソースの鶏肉(курица в луковом соусе)」なのですが、日本では前者が料理名としてもはや指摘するのも野暮なほどに広まってるのではと感じています。 twitter.com/mainichi/statu…