คำเชื่อมที่พบบ่อยมากกกก ในชีวิตประจำวัน 和 hé กับ และ 因为 yīn wèi เพราะว่า 所以 suǒ yǐ ดังนั้น จึง 但是 dàn shì แต่ แต่ว่า 如果 rú guǒ ถ้า ถ้าหาก
คำว่า 还 อ่านได้สองแบบคือ hái กับ huán 还 hái ยัง เช่น 他还没回家。 tā hái méi huí jiā เขายังไม่กลับบ้าน 还 huán คืน เช่น 来图书馆还书。 lái tú shū guǎn huán shū มาคืนหนังสือที่ห้องสมุด . 他还没还我钱。 ประโยคนี้มี 还 2 ตัว อ่านเหมือนหรือต่างกัน? แล้วทั้งสองตัวอ่านยังไง??
和 กับ 跟 แปลว่า กับ และ ต่างกันยังไง สามารถใช้แทนกันได้เลย เช่น 我和/跟你 หรือจะเป็นการเพิ่มการกระทำเข้าไป เช่น 我和/跟朋友一起去看电影。 ความแตกต่างจะอยู่ตรงที่ 和 ใช้ในภาษาหนังสือมากกว่า 跟 ส่วนความแตกต่างอีกอย่างคือ 跟เป็นคำสั่งให้อีกฝ่ายทำตามเรา(ต่อ)
戴 dài สวม ใส่ เช่น 戴上帽子 dài shàng mào zi สวมหมวก 戴上耳机 dài shàng ěr jī ใส่หูฟัง
截然不同 jié rán bù tóng ไม่เหมือนกันโดยสิ้นเชิง 截然 = 全然 ทั้งหมด ทั้งสิ้น โดยสิ้นเชิง 不同=不一样 ไม่เหมือนกัน 例: 我们的性格截然不同。 นิสัยของเราต่างกันโดยสิ้นเชิง 中式面条和泰式面条是截然不同的两种食物。 บะหมี่จีนกับบะหมี่ไทยเป็นอาหารสองชนิดที่ไม่เหมือนกันเลย
ลวนลาม แต๊ะอั๋ง ภาษาจีนพูดว่า 调戏 tiáo xì 吃豆腐 chī dòu fu
เป็นเกียรติ ภาษาจีน พูดว่า 荣幸 róng xìng เช่นถ้าคนจีนขอความช่วยเหลือจากเรา และเราเต็มใจช่วย ก็บอกเขาไปได้ว่า 我很荣幸。 wǒ hěn róng xìng ฉันเป็นเกียรติมาก
辈 bèi รุ่น รุ่นอายุ 例: 妈妈辈的人。 mā ma bèi de rén คนรุ่นแม่ 爷爷奶奶辈。 yéye nǎinai bèi รุ่นปู่ย่า
หาย นอกจาก คำว่า 丢 diū ยังใช้คำว่า 不见了bù jiàn le (ไม่เจอแล้ว) ได้ เช่น 我的手机丢了。 หรือ 我的手机不见了。 มือถือของฉันหาย 我的行李不见了。 กระเป๋าเดินทางของฉันหายไป
相亲 xiāng qīn ดูตัว นัดบอด 例: 第一次相亲,我要打扮漂亮点。 นัดบอดครั้งแรก ฉันต้องแต่งตัวสวยหน่อย 妈妈逼我去相亲。 แม่บังคับให้ฉันไปดูตัว
如果你累了,想我了,你来找我,我会安安静静地陪着你。 ถ้าเธอเหนื่อยและคิดถึงฉัน ก็มาหาฉันนะ ฉันจะอยู่เป็นเพื่อนเธออย่างเงียบๆ
AA制 ระบบ AA AA ย่อมาจาก Algebraic Average 制 zhì แปลว่า ระบบ AA 制 คือระบบที่ใช้ในการหารแชร์กัน เช่นค่าใช้จ่ายเรื่องการกินอาหารหรือการไปเที่ยวด้วยกัน เป็นต้น 例: 这顿饭一共100块钱,我们AA制吧。 อาหารมื้อนี้ทั้งหมด 100 หยวน พวกเราแชร์ค่าอาหารกันเถอะ
明知故问 míng zhī gù wèn ตั้งใจถามทั้งๆที่รู้คำตอบอยู่แล้ว 明明知道 míng míng zhīdào ทั้งๆที่รู้ 故意 gùyì ตั้งใจ 问 wèn ถาม 例: 别明知故问好不好? อย่าถามทั้งๆที่รู้คำตอบอยู่แล้วได้รึเปล่า
优点 yōu diǎn ข้อดี จุดเด่น 缺点 quē diǎn ข้อเสีย จุดด้อย 例: 我的优点是可以听懂中文。 ข้อดีของฉันคือฟังภาษาจีนเข้าใจ 我的缺点是不会说中文。 ข้อเสียของฉันคือพูดจีนไม่ได้
三人行,必有我师 sān rén xíng bì yǒu wǒ shī สามคนที่เดินมาด้วยกัน ต้องมีคนนึงที่เป็นครูของฉัน ความหมายคือ ไม่ได้มีเพียงแค่สามคน แต่พูดถึงคนที่อยู่ใกล้ตัวเราอย่างน้อย1 คนหรือมากกว่าที่มีข้อดีที่เราไม่มี เปรียบเสมือนเป็นครูของเรา เราสามารถเรียนรู้สิ่งนั้นจากพวกเขาได้
没有什么不可能。 méi yǒu shén me bù kě néng ไม่มีอะไรที่เป็นไปไม่ได้ 没有 ไม่มี 什么 อะไร 不可能 เป็นไปไม่ได้
千万 qiān wàn ที่ไม่ได้แปลตรงตัว ว่าพันหมื่น แต่แปลว่า เด็ดขาด 例: 千万别扔垃圾。 อย่าทิ้งขยะเด็ดขาด 千万不要买这本书。 อย่าซื้อหนังสือเล่มนี้เด็ดขาด 这件事千万不能做。 จะทำเรื่องนี้ไม่ได้เด็ดขาด
不懂装懂 bù dǒng zhuāng dǒng ไม่เข้าใจแต่แกล้งทำเป็นเข้าใจ 不懂 ไม่เข้าใจ 装 แกล้ง เสแสร้ง 例: 你不懂就问,别不懂装懂啊。 คุณไม่เข้าใจก็ถาม อย่าแกล้งทำเป็นเข้าใจ
公平 gōng píng ยุติธรรม 例: 这件事对你很不公平。 เรื่องนี้มันไม่ยุติธรรมกับคุณมากๆ
其实 qí shí จริงๆแล้ว 例: 其实我也不知道。 จริงๆแล้วฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 其实我是这家店的老板。 จริงๆแล้วฉันเป็นเจ้าของร้านนี้
้第 dì บอกลำดับ 第+ตัวเลข+ลักษณนาม เช่น 第一个 อันแรก 第二集 ตอนที่สอง 第三步 สเต็ปที่สาม 第四杯 แก้วที่สี่
ตัวจีนที่เขียนคล้ายกัน วันนี้ขอเสนอคำว่า 人 กับ 入 人 rén แปลว่า คน เช่น 好人 hǎo rén คนดี 坏人 huài rén คนชั่ว ส่วน 入 rù แปลว่า เข้า เช่น 进入 jìn rù เข้าไปใน 入口 rù kǒu ทางเข้า ขาเข้า
ทำอาหาร พูดเป็นภาษาจีนได้ยังไงบ้าง 做饭 zuò fàn 做菜 zuò cài 烹饪 pēng rèn 煮饭 zhǔ fàn 烧菜 shāo cài 下厨 xià chú • • เรียนภาษาจีน Dm ได้เลยค่ะ
忽…忽… hū…hū… เดี๋ยว…เดี๋ยว…/อยู่ๆ…อยู่ๆ… (เป็นการเปลี่ยนอย่างกะทันหัน) 今天天气忽冷忽热。 อากาศวันนี้เดี๋ยวร้อนเดี๋ยวหนาว 忽远忽近的爱情。 เป็นความรักที่เดี๋ยวใกล้เดี๋ยวไกล (การรักษาระยะห่างของความสัมพันธ์) (งงไหม ฮ่าๆใครมีการแปลไทยที่ไพเราะกว่านี้มาแชร์กันได้ค่ะ)
每个人都有自己不为人知的另一面。 měi gè rén dōu yǒu zìjǐ bù wéi rén zhī de lìng yī miàn ทุกคนก็มีด้านหนึ่งของตัวเองที่ไม่อยากให้ใครรู้ • • เรียนภาษาจีน Dm ได้เลยค่ะ