ลวนลาม แต๊ะอั๋ง ภาษาจีนพูดว่า 调戏 tiáo xì 吃豆腐 chī dòu fu
截然不同 jié rán bù tóng ไม่เหมือนกันโดยสิ้นเชิง 截然 = 全然 ทั้งหมด ทั้งสิ้น โดยสิ้นเชิง 不同=不一样 ไม่เหมือนกัน 例: 我们的性格截然不同。 นิสัยของเราต่างกันโดยสิ้นเชิง 中式面条和泰式面条是截然不同的两种食物。 บะหมี่จีนกับบะหมี่ไทยเป็นอาหารสองชนิดที่ไม่เหมือนกันเลย
戴 dài สวม ใส่ เช่น 戴上帽子 dài shàng mào zi สวมหมวก 戴上耳机 dài shàng ěr jī ใส่หูฟัง
和 กับ 跟 แปลว่า กับ และ ต่างกันยังไง สามารถใช้แทนกันได้เลย เช่น 我和/跟你 หรือจะเป็นการเพิ่มการกระทำเข้าไป เช่น 我和/跟朋友一起去看电影。 ความแตกต่างจะอยู่ตรงที่ 和 ใช้ในภาษาหนังสือมากกว่า 跟 ส่วนความแตกต่างอีกอย่างคือ 跟เป็นคำสั่งให้อีกฝ่ายทำตามเรา(ต่อ)
คำว่า 还 อ่านได้สองแบบคือ hái กับ huán 还 hái ยัง เช่น 他还没回家。 tā hái méi huí jiā เขายังไม่กลับบ้าน 还 huán คืน เช่น 来图书馆还书。 lái tú shū guǎn huán shū มาคืนหนังสือที่ห้องสมุด . 他还没还我钱。 ประโยคนี้มี 还 2 ตัว อ่านเหมือนหรือต่างกัน? แล้วทั้งสองตัวอ่านยังไง??
คำเชื่อมที่พบบ่อยมากกกก ในชีวิตประจำวัน 和 hé กับ และ 因为 yīn wèi เพราะว่า 所以 suǒ yǐ ดังนั้น จึง 但是 dàn shì แต่ แต่ว่า 如果 rú guǒ ถ้า ถ้าหาก
มองโลกในแง่ดี มองโลกในแง่ร้าย ภาษาจีน พูดว่า 乐观 lè guān มองโลกในแง่ดี 悲观 bēi guān มองโลกในแง่ร้าย 例: 她是个乐观的人。 เธอเป็นคนที่มองโลกในแง่ดีคนนึง 你的世界观是悲观的吗? การมองโลกของคุณคือการมองโลกในแง่ร้ายหรอ
生活免不了酸甜苦辣 shēng huó miǎn bù liǎo suān tián kǔ là ชีวิตเลี่ยงไม่ได้ ที่ต้องเจอกับหลากหลายรสชาติ 生活 ชีวิต การใช้ชีวิต 免不了 หลีกเลี่ยงไม่ได้ 酸 เปรี้ยว/甜 หวาน/苦 ขม/辣 เผ็ด 酸甜苦辣 นอกจากจะเป็นรสชาติอาหาร ยังเป็นรสชาติของชีวิต ที่มีทั้งทุกข์ทั้งสุข
อาการลองโควิด (Long-COVID) ภาษาจีน เรียกว่า 新冠的后遗症 xīn guān de hòu yí zhèng 新冠 ย่อมาจาก 新型冠状病毒肺炎 xīn xíng guān zhuàng bìng dú fèiyán โรคปอดอักเสบจากเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ 后遗症 คืออาการหรือผลที่ตามมาหลังจากมีโรค ที่ยังหลงเหลืออยู่
世界 shì jiè กับ 地球 dì qiú แปลว่า โลก แต่แตกต่างกันตรงที่ 世界 เป็นนามธรรม เช่น 我的世界 โลกของฉัน 你的世界 โลกของเธอ 漫画的世界 โลกของการ์ตูน ส่วน 地球 เป็นรูปธรรม เป็นโลกที่เป็นดาวเคราะห์ เช่น 森林是地球之肺。 ป่าไม้เป็นปอดของโลก
敷衍 fū yǎn ชุ่ยๆ ขอไปที ตย. 他敷衍地说对不起。 เขาพูดขอโทษไปแบบงั้นๆ 你为什么对我敷衍? ทำไมเธอปฏิบัติกับฉันแบบขอไปที
擅长 shàn cháng ถนัด มีความเชี่ยวชาญ 例: 我不知道我擅长什么。 wǒ bù zhī dào wǒ shàn cháng shén me ฉันไม่รู้ว่าฉันถนัดอะไร 我不擅长做饭。 wǒ bù shàn cháng zuò fàn ฉันไม่ถนัดทำอาหาร 我擅长唱歌和跳舞。 wǒ shàn cháng chàng gē hé tiào wǔ ฉันถนัดร้องเพลงและเต้น
差一点儿 chà yī diǎnr ขาดอีกนิด อีกนิดเดียว สามารถเป็น 差点 、差点儿、差一点 ได้ 例: 差一点儿就中彩了。 อีกนิดเดียวก็จะถูกรางวัลที่1แล้ว 差点儿忘了今天是你的生日。 อีกนิดก็จะลิมละว่าวันนี้คือวันเกิดคุณ 还差一点就考上了。 ยังอีกนิดเดียวก็จะสอบเข้าได้แล้ว
足不出户 zú bù chū hù เท้าไม่ก้าวออกนอกประตู หมกตัวอยู่แต่ในบ้าน ไม่ออกไปไหน 例: 足不出户的日子每天就是吃、看电视剧和睡觉。 วันที่ไม่ออกไปไหนทุกๆวันก็จะกิน ดูซีรีส์แล้วนอน 我足不出户过泼水节。 ฉันกักตัวอยู่แต่ในบ้านช่วงสงกรานต์
己所不欲,勿施于人 jǐ suǒ bù yù wù shī yú rén อะไรที่เราไม่อยากให้คนอื่นทำกับเรา เราก็อย่าทำแบบนั้นกับคนอื่น 己 =自己 zì jǐ ตัวเอง 不欲 bù yù ไม่ต้องการ ไม่ปรารถนา 勿 wù ไม่ อย่า 施=施加 shī jiā ใช้การกระทำหรืออำนาจ ไปมีผลต่อคนอื่น
绿茶 lǜ chá คำแสลงที่ไม่ได้แปว่า ชาเขียว แต่แปลว่า ผู้หญิงที่แอ๊บอ่อนแอ แอ๊บน่าสงสาร เช่น เรามีแฟน เราเปิดฝาขวดน้ำเองได้ แต่ผู้หญิงอีกคนก็มาพูดว่า เก่งเนอะ เปิดเองได้ แต่ฉันเปิดไม่ได้ ก็ยื่นให้แฟนเราเปิดขวดน้ำให้ แบบนี้ก็จะเรียกว่า 她很绿茶。
วันสงกรานต์ สามารถ พูดได้แบบนี้ คือ 宋干节 sòng gān jié ที่ทับศัพท์จากภาษาไทย และ 泼水节 pō shuǐ jié ที่แปลเป็นภาษาจีนแล้วว่า วันสาดน้ำ หรือ 泰国新年 tài guó xīn nián ที่แปลว่า วันปีใหม่ไทย ก็ได้
茶 chá ชา 茶叶 chá yè ใบชา 茶树 chá shù ต้นชา 茶园 chá yuán ไร่ชา 茶杯 chá bēi แก้วชา 茶碗 chá wǎn ถ้วยชา 绿茶 lǜ chá ชาเขียว
เปลืองเวลา เสียเวลา ภาษาจีนพูดว่า 浪费时间 làng fèi shí jiān 浪费 làng fèi เปลือง เสียเปล่า 时间 shí jiān เวลา 例: 不要在小事浪费时间。 bù yào làng fèi shí jiān อย่าเสียเวลากับเรื่องเล็กๆ เลย 不能再浪费时间了。 bù néng zài làng fèi shí jiān le จะเสียเวลาอีกไม่ได้แล้ว
被甩 bèi shuǎi โดนทิ้ง โดนเท 例: 我被甩了。 wǒ bèi shuǎi le ฉันโดนทิ้งแล้ว 我怎么总被甩啊! wǒ zěn me zǒng bèi shuǎi a ทำไมฉันมักจะโดนทิ้งอยู่เรื่อยเลย
V + 了没有 le méi yǒu …แล้วหรือยัง กริยา + 了没有 หรือ กริยา + 了没 เช่น 泰式奶茶你喝了没(有)? tài shì nǎi chá nǐ hē le méi ชาเย็น คุณดื่มรึยัง (คุณดื่มชาเย็นรึยัง) 睡了没(有)? shuì le méi นอนรึยัง 吃饭了没? chī fàn le méi กินข้าวรึยัง
书呆子 shū dāi zi หนอนหนังสือ ,เนิร์ด 例: 我只是个书呆子。 Wǒ zhǐshì gè shūdāizi. ฉันเป็นแค่หนอนหนังสือคนนึง 被人喊书呆子。 Bèi rén hǎn shūdāizi. โดนคนเรียกว่าเด็กเนิร์ด
出卖 chū mài หักหลัง ขาย (เพื่อน ชาติ) 例: 你不要出卖我。 Nǐ bùyào chūmài wǒ. เธออย่าขายฉันนะ 出卖国家秘密。 Chūmài guójiā mìmì. ขายความลับของชาติ
不怎么样 bù zěn me yàng ก็ไม่ยังไงนะ ธรรมดา 我觉得这部小说不怎么样。 ฉันว่านิยายเรื่องนี้ธรรมดาอะ 甲:你觉得我前男友的新女友漂亮吗? แกกว่าแฟนใหม่ของแฟนเก่าฉันสวยไหม 乙:不怎么样,你比她漂亮。 ไม่เท่าไหร่นะ ธรรมดา แกสวยกว่า
谁不是呢 shéi bù shì ne ใครจะไม่…ล่ะ 甲:我想成为富翁。 wǒ xiǎng chéng wéi fù wēng ฉันอยากเป็นเศรษฐี 乙:谁不是呢! ใครจะไม่อยากเป็น(เศรษฐี)บ้างล่ะ 甲:我喜欢新鲜空气。 wǒ xǐ huan xīnxiān kōngqì ฉันชอบอากาศบริสุทธิ์ 乙:谁不是呢! ใครจะไม่ชอบ(อากาศบริสุทธิ์)บ้างล่ะ