26
「ほとんどの場面で文法が必要でない」境地に至るための膨大な量の経験を積むあいだ、まちがいなく文法は必要。翻訳者の立場で言えば、ぐちゃぐちゃに混み入った文、逆に省略だらけの文、常識はずれの内容の文などを読み解くときの最終兵器が文法。死ぬまで不要になんかならない。
27
「in fact、indeed は "事実" や "実際" より "それどころか" がぴったりであることが多い。これはしつこく繰り返します」と、はるか昔に伊藤和夫先生から少なくとも20回は聞かされたと思う(2浪したんで)。いまは自分がしつこく繰り返すから、長くいる翻訳クラス生は20回以上聞かされたかもしれない。
28
「三点リーダー症候群」がトレンド入りしているので、改めて書きますが、英文で「. . .」と「. . . .」が使い分けられている場合、後者にはピリオドが含まれています。つまり「……」と「……。」のように訳し分けるのが原則。ただし「. . .」だけ使う英文の書き手も多いです。
#三点リーダー症候群
29
30
31
翻訳学習の市場というのはすごくて、翻訳力を伸ばすには「大量の原文を深く読みこむ」「力のある日本語の文章に大量にふれる」「大量に翻訳して修正を繰り返す」しかないのだが、「なんとかそれをやらずにできない?」という願望により新しい学習法が生まれ続ける…のは困ったものです。
32
いまだと「訳注」が「ヤク中」に化けるほうがこわいんだけど。以前、ぎりぎりで歴史を書き換えずにすんだこんなのもあった。
twitter.com/t_echizen/stat…
33
7月中旬刊行予定『はじめて読む!海外文学ブックガイド 人気翻訳家が勧める、世界が広がる48冊』の書影が公開されました。〈14歳の世渡り術〉シリーズ最新刊。13言語の翻訳者18人による紹介文を集めたジュニア向けブックガイドです。
kawade.co.jp/np/isbn/978430…
34
オバマさんの鳩山さん評はA pleasant if awkward fellowだったのか。そりゃ褒めてますよ。
The coming of clocks caused a grave if gradual change in our social life.
時計の出現は、徐々にではあるが重大な変化をわたしたちの社会生活に及ぼした。
(『日本人なら必ず誤訳する英文 決定版』A-06)
35
これ、6年前のツイートですが、翻訳者(&作家)向けもぜひときどき開催してもらいたいものです。自分の世代だと、小林宏明さんがガンショップへ「引率」してくださったり、いろいろな機会がありましたが、最近はあまり聞きません。ミステリーの版元が開催してくださるのが一番ありがたいです。 twitter.com/Hayakawashobo/…
36
37
エラリイ・クイーン『ダブル・ダブル』(ハヤカワ・ミステリ文庫) の書影が公開されました。『災厄の町』『フォックス家の殺人』『十日間の不思議』につづくライツヴィル・シリーズ第4弾。8月17日ごろ刊行されます。
hayakawa-online.co.jp/shopdetail/000…
38
両親のもとに接種券が届き、何百回電話をかけてもつながらないとのことだったので、必要事項を教わってこちらでネット予約を試みたところ、どうにか30分ぐらいで申込完了。しかし、これ、高齢者だと、よほどネットに慣れてる人以外は最後までたどり着けないと思う。この仕組み、なんとかならないのか。
39
翻訳の仕事をするための資質として、わたしが「英語が好き」をあげないのは、英語を正確に読めなくてもいいということではなく、「なんとなく英語が好き」というレベルでは話にならないという意味です。正確に読めるという当然の条件を満たした上で、日本語や読書や調べ物が大好きな人が向いています。
41
読点の打ち方について、参考になる記事です。本多勝一さんの2大原則と飯間浩明さんの2か条、どちらも役に立ちます。わたしは「打たないことによって文の意味が2通り以上考えられるときは打つ」と決めていますが、それは本多さんと飯間さんのルールでほぼ解決する気がします。
bunshun.jp/articles/-/465…
42
6月にハヤカワ新書がスタートします。
第1弾の5冊のひとつとして『名作ミステリで学ぶ英文読解』が刊行されます。現在、締め切りに向けて奮闘中。 twitter.com/Hayakawashobo/…
43
仮面ライダーセイバーの本業は小説家かつ書店主だそうだが、これを見ると、担当編集者も登場するし、本の守護者とか、本の魔神(物語のジャンルを司る)とか、うじゃうじゃ出てくる。これは本気で観たほうがよさそうだ。
tv-asahi.co.jp/saber/#/%E4%B8…
44
平田牧場東京ミッドタウン店で、金華豚厚切りロースかつ膳。「選挙割り」期間なので、投票済証を見せると2,300円のところが半額になります。11月7日まで、ほぼ全店舗で実施中だそうです。ご飯、味噌汁、キャベツおかわり自由。
#選挙に行こう
45
46
「重箱の隅をつつく」は翻訳では使えないよな、と思いつつ、これに似た英語表現はなんだろうかと調べたら、comma-counter というのがあった。なるほど、カンマを数える人か。comma-hound(カンマの猟犬)とも言うらしい。ランダムハウス英和大辞典には「(特に)うるさい校正[編集]者」という語義もある。
47
48
語学が得意で将来翻訳の仕事をしたい高校生が、やがてAIがすべて代行してしまうのではないか、そもそも語学の勉強をする意味があるのかどうか不安だと質問し、それに対して何人もの翻訳者が真摯に回答しています。興味がある人や同じ不安をかかえている人は見てください。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_de…
49
機械翻訳、AI翻訳を過信してはいけない理由が、ここからの一連のツイートにとてもよくまとまっています。とりわけ、「わからないときはすっ飛ばして滑らかにしてごまかす」タイプの機械翻訳は、すぐには誤りに気づきにくいので、さらに要注意だと言えます。 twitter.com/bumicchu/statu…
50
たとえばsighはよく「ため息をつく」と訳されるけど、「ため息」はふつうマイナスの感情を表すから、状況に応じて「深く息をつく」「ほっと息をつく」などと訳し分ける。感情を見定めるには、原文の隅々まで手がかりを求めて読みこむしかない。訳出によって深い読解力がつくのはそういうからくりです。