マ!?นี่เป็นได้เป็นคนไทยคนแรกที่เรียนสาขา中国古典文献学(Zhōngguó gǔdiǎn wénxiànxué /Chinese Classic Philology) เหรอนี่!? สอบติดป.โทแล้วโว้ย!!!!!!!! เป็นนักเรียน古典文献เต็มตัวแล้ว!!! #เส้นทางสู่เป่ยต้า
อยากจะบอกว่า แรงค์ม.จีน กับเรียนภาษาจีน(แบบให้มันฟังพูดอ่านเขียนได้ดี) มันไม่ได้มีความสัมพันธ์แบบแปรผันตรงกันขนาดนั้นหรอกนะ… มันอาจจะแค่ปัจจัยเล็กๆปัจจัยหนึ่ง แต่ไม่ใช่ทั้งหมด เฮื้อย...
ถ้าถามว่าภาษาจีนมีเครื่องหมายแบบ "ๆ" ไว้ซ้ำคำไหม คำตอบคือมี! เรื่องเครื่องหมายนี้ว่า重叠符号(chóngdié fúhào) ถึงปจบ.ไม่ค่อยใช้ก็ตาม ในหนังสือโบราณเนี่ย ใช้เครื่องหมาย ”々”หรือ“〻”หรือ“⺀”
เอาล่ะ จะเขียนเธรดนี้เก็บไว้ภาคภูมิใจกับตัวเอง เนื่องในโอกาสเขียนวิทยานิพนธ์ป.ตรี ฉบับสมบูรณ์(แต่ยังอยากจะแก้ต่อ) โดยอาจารย์ให้การยอมรับแล้ว หมายเหตุ: นี่เป็นการเขียนวิทยานิพนธ์ของคณะภาษาและวรรณคดีจีน ม.ปักกิ่ง(Peking University) กำหนดขั้นต่ำ10000ตัว รอสอบอภิปรายอีกที
亦yì เป็นคำโบราณ ในปจบ.เป็นภ.หนังสือ ปกติแปลว่า "และ/ก็" 亦称… yìchēng… และยังเรียกว่า… 亦可…yìkě… ก็สามารถ…ได้ …亦有 …yìyǒu …ก็มีเช่นกัน …,亦是如此 …,yìshìrúcǐ …ก็เป็นแบบนี้เช่นกัน …亦然 …yìrán …ก็เช่นนี้ 亦有所不同 yìyǒusuǒbùtóng ก็มีส่วนที่ไม่เหมือนกัน
อ่าฮ่า เรียนจบแบบเป็นทางการได้วุฒิป.ตรีแล้ว และในขณะนั้นเองก็ได้รับหนังสือรับเข้าเรียนป.โทเช่นกัน
所谓suǒwèi สิ่งที่เรียกว่า… 所言~yán(ทางการ)/所说~shuō สิ่งที่พูดมา 所知~zhī ที่ทราบ 据我所知jùwǒ~~ ตามที่ผมทราบ …所著 …~zhù ที่…ประพันธ์(บทความ/หนังสือ) 所用 ~yòng ที่ใช้ 所用时间~~shíjiān เวลาที่ใช้ …所看到 …~kàndào …ที่ได้เห็น 所有… ~yǒu… …ทั้งหมด
无药可救 wúyào kějiù แย่เกินเยียวยา
เอ่อ 前qián ถ้าวางหลังเวลา มันจะแปลว่า"ก่อน" ใช่มั้ยล่ะ 6点前 ก่อนหกโมงงี้ แต่ถ้าวางหลังวันที่โดยไม่ระบุเวลาว่ากี่นาฬิกาอย่างชัดเจน จะนับรวมวันที่ระบุด้วย เช่น 8月10号前หมายถึง"ภายใน"วันที่10 สิงหาคม ไม่ใช่"ก่อน"วันที่10 สิงหาคม
!!!?!?!?!?!?!?!? ป.โทได้ทุนCSCแล้วไชโย!!!!!!!!! 😭😭😭😭😭😭
ข่าวด่วน
ว่ากันด้วยคำว่า "รุ่นพี่(ช/ญ)"ในภ.จีน 学长xuézhǎng 学姐xuéjiě ใช้ทั่วไป ระดับป.ตรี มัธยม วัยเรียน ปกติใช้เรียกกับชั้นปีที่โตกว่า 师兄shīxiōng 师姐shījiě 1.ปกติใช้ในกรณีที่มีอ.ที่ปรึกษาคนเดียวกัน อยู่กลุ่มวิจัย/สาขาเดียวกัน เช่นระดับป.โท เอก 2.แต่มักใช้แบบเดียวกับ学长/学姐
ไม่มีใครรู้สึก烦บ้างเหรอ เวลาเห็นข้อความที่เขียนเป็น双语混淆 ในประโยคไม่กี่ประโยคงี้ 其实ก็เข้าใจแหละว่ามันเป็น语言现象อย่างนึง แต่แบบนึกถึงคนอ่านที่บางทีเขาอาจจะไม่善于外语เวลาเขียนเองแบบนี้ยังรู้สึกกระดากอยู่เลย55555+
ก่อนมาเรียนที่จีนคือภาษาไทยโอเค ภาษาจีนไม่แข็ง หลังมาเรียนที่จีนกลายเป็นว่าภาษาไทยอ่อนแอ ภาษาจีนก็ไม่ดีขึ้น🥹
我们凡人想听到的不是事实,而是听起来让我们满意的谎言。 凡人fánrén ปุถุชน 想听xiǎng tīng อยากฟัง 不是búshì ไม่ใช่ 事实shìshí ความจริง 而是érshì แต่เป็น 听起来tīngqǐlái ฟังดแล้วมัน… 满意mǎnyì พอใจ 谎言huǎngyán คำโกหก
1.ถ้าคนเราย้อนยุคกลับไป เราจะคุยกับคนโบราณไม่รู้เรื่อง (ระบบเสียงคนละเรื่องกัน) 2.หนังสือกระดาษแบบเข้าเล่มที่เห็นในหนัง มีหลังรชว.กลางหมิง 3.หนังสือไม้ไผ่ เขียนข้อความด้านใน เวลาม้วนเก็บจะไม่เห็นอักษร twitter.com/MVDeepQuotes/s…
4.การตามข้อความโบราณที่สูญหายในหนังเรื่องShang-chi หรืออนิเมะเครื่องบันทึกรักเจ้าหญิงหนอนหนังสือ เป็นเรื่องที่แทบไม่สามารถเกิดขึ้นได้ในวัฒนธรรมเอเชียตะวันออก เพราะมีระบบ目录(catalog) ต่อให้มีมันก็จะไม่ลึกลับขั้นที่ว่าไม่มีใครรู้ จนบังเอิญอ่านเจอหรือไปตามหาจนอ่านเจอเหมือนฝั่งยุโรป
5.ไอเทมที่ไร้สาระที่สุดของนักดาบ หรือคนที่ต้องใช้อาวุธที่ต้องเหวี่ยง คือผ้าคลุมที่มีความยาวเกินข้อศอก เพราะมันติดแขน ยกตัวอย่างเช่นดาบญี่ปุ่น มีผ้าคลุมยาวแบบนั้นคือจับดาบแบบwaki-kamaeพังแล้ว ถ้าฟันด้วยjodan ตอนเหวี่ยงดาบกลับมาที่หัวก็ติดแขนอีก
6.ไม่มีทางที่บนโลกจะพูดภาษากลางแบบเดียวกันหมดได้ โดยไม่มีสำเนียงท้องถิ่นเลย เหมือนในอนิเมะเรื่องยุทธศาสตร์กู้ชาติของราชามือใหม่
อ.คนนึงเคยบอกว่า"การแปลกลอนโบราณ หรือแปลหนังสือภาษาต่างประเทศ มันแปลเนื้อหาได้ แต่แปลงานไม่ได้ เพราะแต่มันคือการสร้างวรรณกรรมขึ้นใหม่" งั้นเจ้าของผลงานออริจินัลต้องภูมิใจเหรอว่างานตัวเองถูกเขียนซ้ำ แต่ไม่ได้ในสิ่งที่ตัวเองไม่ได้ต้องการสื่อ100%
高兴gāoxìng ดีใจ 兴奋xīngfèn ตื่นเต้น 感动gǎndòng ซึ้ง 委屈wěiqūน้อยใจ 惭愧cánkuì ละอายใจ 害怕hàipàกลัว 担心dānxīn เป็นห่วง 生气shěngqì โมโห 羡慕xiànmù อิจฉา 紧张jǐnzhāng เครียด/ตื่นเต้น(แบบตื่นเวที) 失望shīwàng ผิดหวัง 寂寞jìmò เหงา 害羞hàixiū เขิน 尴尬gāngà เจิน 无聊wúliáoเบื่อ
魔法mófǎ เวทย์มนต์ 魔杖mózhàng ไม้กายสิทธิ์ 巫师wūshī พ่อมด/แม่มด 魔法部mófǎbù กระทรวงเวทมนตร์ 城堡chéngbǎo ปราสาท 幽灵yōulíng วิญญาณ/ผี 怪物guàiwù สัตว์ประหลาด 食死徒shísǐtú ผู้เสพความตาย 禁林jìnlín ป่าต้องห้าม
除了她,这个世界可能真的充满了负能量( 除了chúle นอกจาก 这个世界zhège shìjiè โลกใบนี้ 可能kěnéng อาจจะ 充满chōngmǎn เต็มไปด้วย 负能量fùnéngliàng พลังงานลบ
作为路人,做什么都可以不用考虑别人会怎么样;但作为一个团体的负责人,你不得不考虑所有人的情况,不管他们跟你是否在同一个维度。 路人lùrén คนแปลกหน้า 负责人fùzérén ผูัรับผิดชอบ 团体tuántǐ องค์กร 考虑kǎolǜ คำนึงถึง… 是否shìfǒu …หรือไม่ 维度wěidù มิติ 不管bùguǎn ไม่ว่า
สิ่งนี้เรียกว่า转轮排字盘Zhuǎnlún páizì pán(จานหมุนสำหรับเก็บอักษร) เวลาพิมพ์หนังสือแบบที่เอาบล็อกอักษรมาเรียงทีละตัว (ปกติใช้ไม้ทั้งแผ่นแกะแบบพิมพ์เป็นหน้านึงเลย) จะต้องแกะอักษรไว้ก่อน แล้วเรียงตาม韵yùn(สระ+วรรณยุกต์) วางไว้บนจานหมุนนี้ เวลาจะใช้คนนึงบอก韵 อีกคนก็คอยหยิบไปเรียง