คฟม ll 伏黒恵め❥(@CoffeeMateZ)さんの人気ツイート(新しい順)

แค่ไปร้านเหล้าด้วยกันแล้วเพื่อนเอารถเรากลับก่อนทิ้งเราให้กลับเองคนเดียวก็ไม่ควรคบแล้ว นี่ตกน้ำแล้วคิดว่าจะให้ขึ้นเรือชาวบ้านกลับเองคือไม่ต้องพูดถึงเลย
ไม่ควรคบเพื่อนที่ลืมเราไว้ที่ร้านเหล้าเหมือนกันนะคะทุกคน ใครที่ทิ้งเราไว้คนเดียวในสถานการณ์ที่รู้ว่าอาจมีอันตรายได้เราไม่ควรคบทั้งนั้นอ่ะ
เชือกแบบที่ผูกกระดูกในอาณาเขตของน้องเมเขาเรียกว่า 蜻蛉結び หรือการผูกเป็นรูปแมลงปอ ตั้งแต่สมัยก่อนแมลงปอคือแมลงแห่งชัยชนะ มันเลยถูกใช้เป็นสัญลักษณ์ของชัยชนะไปด้วย แล้วก็ชอบถูกผูกไว้กับอาวุธหรือไม่ก็หมวกเสื้อเกราะอะไรแบบนั้น ตอนนี้ใช้ผูกกิโมโน ยูคาตะ สแตรปที่ห้อยก็มี twitter.com/CoffeeMateZ/st…
วันนี้เจอคำว่า "ทดรอง" เป็นครั้งแรก คือเขาไม่ได้พิมพ์ผิดนะ มันมีคำว่าทดรองจริงๆ ทดลอง = try ทดรอง = advance (ออกเงินหรือทรัพย์แทนไปก่อน) ทดรองจ่าย = 仮払い
(好きなので翻訳させて頂きます) ตรงนี้คือชิตลม ส่วนข้างๆคือเพลินจิต อมตะนครอยู่ชลบุรีแต่อมตะซิตี้อยู่ระยอง แล้วก็สมุทรปราการกับสมุทรสาคร ระยองกับระนอง นครปฐมกับนครพนมเป็นคนละที่กัน แต่หัวหินกับฟัวหิน(วิธีเขียนอีกแบบนึงของญป.)คือที่เดียวกัน อันนี้จำไว้นะครับ 😂😂 twitter.com/eicobkk/status…
ยังไม่เห็นคำว่าคนไทยนะคะ ในรูปเค้าใช้คำว่า タイで起きた ก็คือเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นในไทยค่ะ บ่งบอกสถานที่ ไม่ได้ใช้คำว่าคนไทย twitter.com/PatheNeuro/sta…
***********เพิ่มเติมให้สำหรับคนที่ต้องใช้ภาษาญี่ปุ่นในการทำงาน*********** เวลาใครถามว่าคำตรงข้ามของ 攻める คืออะไร อย่าตอบว่า 受ける!!!! เขาจะรู้ว่าเราเป็นสาววาย คำตรงข้ามของ 攻める คือ 守る นะคะ จำไว้ เดี๋ยวโป๊ะ (เหมือนที่มีหลายคนเคยโป๊ะมาแล้ว) 😂😂😂😂😂😂 twitter.com/ayanasung/stat…
เพิ่มความรู้ภาษาญี่ปุ่นให้นิดนึง ナンパ (นัมปะ) นี่เป็น verb ที่คนกระทำเป็นเพศชายเท่านั้นนะคะ ถ้าผู้หญิงเป็นคนเข้าไปจีบ เค้าจะใช้คำว่า 逆ナン (เกียกคุนัน) ค่ะ
(タイ語翻訳) โถส้วมอัตโนมัติมีป้ายติดว่า "บางทีต่อให้ไม่มีคน น้ำก็ไหลเองครับ ในตอนนั้นขอให้รีบหนีออกจากตรงนั้นทันที โดยห้ามหันกลับไปมองเด็ดขาดเลยนะครับ" 😂😂😂😂 twitter.com/nazonodesigner…
⚠️SPOIL JJK 151 จากประโยค Let me embrace you ของพี่มากิ ความรู้ภาษาญี่ปุ่น (ที่อาจจะไม่ต้องรู้ก็ได้) วันนี้ ขอเสนอความแตกต่างของคำว่า 抱くกับ 抱きしめる ฮะ เช่นเดียวกับที่คำว่า “กอด” ในภาษาไทยแปลได้ 2 ความหมาย “กอด” ของภาษาญี่ปุ่นก็มี 2 ความหมายเหมือนกัน
(タイ語翻訳) นังพี่ย่ามันแกล้งเด็กอีกแล้ว แย่งอะไรของพวกน้องเมมาไม่รู้แล้วบอกว่าถ้าอยากได้คืนก็มาวิ่งแข่งกันสิ ถ้าจับได้จะยอมเป็นเบ๊พวกนาย1วันเลย แล้วนังก็ขำพวกเด็กๆที่วิ่งตามเตาะแตะแบบยังไงก็ไม่ทัน ใครจะวิ่งเร็วกว่านัง ตำแหน่งเจ้าบ้านต้องเป็นของนังอยู่แล้ว หันมาอีกทีเจอโทจิ 😂😂 twitter.com/mato926/status…
魅せる ไม่เหมือนกับ 見せる ซะทีเดียว แม้จะอ่านว่า มิ-เซ-รุ เหมือนกันก็ตาม 見せる แปลว่าทำให้เห็น แสดงให้เห็น โชว์ให้เห็น Show me แต่ 魅せる ที่สุคุนะใช้กับน้องเมนั้นคือ 魅力を感じさせる = ทำให้รู้สึกถึงความมีเสน่ห์ aka enchanting or something like that twitter.com/honeypiesx/sta…
ภาษาญี่ปุ่นวันละคำ(?)วันนี้เสนอคำว่า 逆ナン (Gyakunan) ค่ะ แปลว่าโดนผู้หญิงจีบ 逆 เนี่ยเป็น Prefix ที่บอกถึงสิ่งที่อยู่ตรงข้าม,กลับกัน ส่วน ナン มาจาก ナンパ (nampa) ก็คือผู้ชายที่จีบผู้หญิงตามทาง แบบเดินผ่านแล้วเห็นว่าสวยก็เดินเข้าไปทักเลยอ่ะ
เออว่ะ ตอนที่สุคุนะพูดถึงโนบาระอ่ะ 「あれは活きが良い」 คือเหมือนทุกคนคิดว่าหมายถึงว่ามีชีวิตชีวา ดูร่าเริงดีไรงี้ใช่มะ คำนี้อ่ะ ใช้กับผักกับปลาก็ได้นะ แปลว่า "สด" 😂😂😂😂😂😂😂 อิเชี่ย สุคุนะ!!!!!! 😂😂😂😂😂😂😂😂 หรือตอนนั้นแกพูดถึงโนบาระในแง่ของอาหารวะ!!!!!
อคคตสึหล่อชิบหาย แล้วกับริกะคือใช้คำว่า 呪い合う อ่ะ 😭😭😭😭😭 ชั้นบอกแล้วว่าเรื่องนี้มันแทนค่าคำว่า "รัก" ด้วยคำว่า "สาปแช่ง" เว้ย จริงๆ
คือต้องระวังหน่อยนะ 勘弁してもらう อ่ะ มันแปลว่า 御免こうむる / 受け入れられない / 願い下げにしたい ก็ได้นะเว้ย มันไม่ได้แปลตรงๆว่า "อยากให้ให้อภัย" อย่างเดียวนะเว้ย แล้ว 父上 ที่อยู่ท้ายประโยคอ่ะ มันแปลว่า "พ่อ" จารย์โซราจิไม่ได้กำลังพูดประโยคนั้นกับคนเขียนเคนชินอยู่หรอกเหรอ
สุคุนะในฟิคก็ใช้คำว่า 口吸い แทนคำว่าจูบเหมือนกัน แน่นอนว่าเพราะนางไม่รู้จักคำว่า Kiss อ่ะนะ (ศัพท์ญี่ปุ่นปัจจุบันใช้คำนี้) แล้วอย่างคำว่าเซ็กซ์หรือเดทหรืออะไรที่เป็นศัพท์ปัจจุบันสุคุนะก็จะไม่ใช่เลย เพราะฉะนั้นฉันถึงได้เจอศัพท์ญี่ปุ่นโบราณที่ไม่เคยเห็นมากมาย ด้วยประการฉะนี้ 😂
【タイ語翻訳】 สุคุนะนั่งพับกระดาษเล่นแล้วได้ยินเสียงเด็กมันเจี๊ยวจ๊าวอะไรกันอีกแล้วก็เลยออกมาดู สรุป(น่าจะ)น้องเมทำสีกระเด็นเข้าตาพอดี 😂😂😂 น้องเมถามยูจิว่าเข้าตามั้ย ยูจิบอกไม่เป็นไร แต่สุคุนะบอกเป็นโว้ย ไอ้บ้า เข้าตาข้าอยู่เนี่ย 5555555 แล้วเด็กๆคือไม่รู้เลย แงงงงงงง twitter.com/momimimiya/sta…
iqiyi แปลฉากนี้ว่าแบบนี้เหรอ จริงๆฉากนี้น้องเมบอกว่า 「その人に揺るがない人間性があればそれ以上は何も求めません」นะ "ขอแค่คนนั้นมีนิสัยหนักแน่นมั่นคงก็ไม่อยากได้อะไรอีก" มันควรแปลประมาณนี้มากกว่าอ่ะ
ปลาที่อยู่ใน OP ของ JJK เคยมีคนทวิตไปแล้วเนอะว่ามันคือ Emperor angelfish (タテジマキンチャクダイ) ชื่อไทยคือ ปลาสินสมุทรจักรพรรดิ ลักษณะของมันคือลูกปลากับปลาตัวโตเต็มวัยลายจะไม่เหมือนกันเลย ใครไม่รู้ก็จะคิดว่ามันเป็นคนละชนิดกัน
คนญี่ปุ่นแม่งเมนชั่นทวิตคุณช่างภาพเมื่อกี้ว่า タイはタイへん 😂😂😂😂 โอ๊ยยยยยยยย ใช่ค่ะ ไทเฮนจริงๆ แอแงงงงงงง ขรรม (คำอ่าน : Tai wa taihen แปลว่าประเทศไทยลำบากเลยนะเนี่ย จริงๆต้องพิมพ์ว่า タイは大変 แต่จงใจเล่นคำเลยออกมาเป็นแบบข้างบนค่ะ 55555555)
โอ้โห!!! เพิ่งรู้ว่าที่ญี่ปุ่นเค้าโฆษณา 君の名は กันแบบนี้ ครีเอทชิบหายเลยอ่ะ ใครคิดวะเนี่ย เข้ากับคอนเซ็ปเรื่องเป๊ะเลยอ่ะ เอาพระเอกนางเอกไว้คนละหน้า แต่ถ้ายกขึ้นมาส่องกับแสงปั๊บจะอยู่ด้วยกันได้ แล้วเป็นการอยู่ตรงหน้ากันที่เลือนลาง อธิบายทุกอย่างในเรื่องได้ด้วยกระดาษแผ่นเดียวอ่ะ
(タイ語翻訳) คำพูดที่ว่าการแต่งหน้าของผู้หญิงเป็นมารยาทของคนในสังคมน่ะได้ยินมาจนเบื่อแล้ว (จากหัวหน้า เพื่อนร่วมงาน ครูสอนมารยาทฯลฯ) มีแค่ฉันคนเดียวเหรอที่คิดว่าการบอกว่าใบหน้าที่ได้มาตั้งแต่เกิดนั้น “ผิดมารยาท” นี่นับว่าเป็นการละเมิดสิทธิมนุษยชนอ่ะ คิดอีกทีแล้วมันเสียมารยาทเลยนะ twitter.com/tadanohikiniku…