บันทึกจีน(@chinesend)さんの人気ツイート(新しい順)

指 zhǐ นิ้วมือ 拇指 mǔzhǐ นิ้วโป้ง 食指 shízhǐ นิ้วชี้ 中指 zhōngzhǐ นิ้วกลาง 无名指 wúmíngzhǐ นิ้วนาง 小指 xiǎozhǐ นิ้วก้อย
加 jiā บวก 减 jiǎn ลบ 乘 chéng คูณ 除 chú หาร 正数 zhèngshù จำนวนบวก 负数 fùshù จำนวนลบ 小数 xiǎoshù ทศนิยม 分数 fēnshù เศษส่วน 奇数 qíshù เลขคี่ 偶数 ǒushù เลขคู่
เย็นตาโฟเป็นภาษาจีนแคะ เรียกว่า “ย้องแท้วฟู้” ซึ่งคนไทยเรียกเพี้ยนว่า “เย็นตาโฟ” 酿豆腐 niàng dòufu ย้องแท้วฟู้/เย็นตาโฟ 酿 niàng หมัก 豆腐 dòufu เต้าหู้
ปาท่องโก๋ 白糖糕 báitánggāo แท้จริงมีรูปร่างเป็นขนมนึ่งสีขาวนวล บ้างก็มีสีน้ำตาล ผิดกับปาท่องโก๋ขาคู่ที่หลายคนรู้จัก ปาท่องโก๋ขาคู่ แท้จริงเรียกว่า อิ่วจาก้วย 油炸粿 yóuzháguǒ มีความหมายว่า ขนมทอดน้ำมัน นี่คือข้อแตกต่างของปาท่องโก๋จีนและไทย จิบิ
趴体 pātǐ ปาร์ตี้ 粉丝 fěnsī แฟนคลับ 卡通 kǎtōng การ์ตูน 黑客 hēikè แฮกเกอร์ 麦克风 màikèfēng ไมโครโฟน 可乐 kělè โคล่า 苏打 sūdǎ โซดา 沙发 shāfā โซฟา 咖喱 gālí แกงกะหรี่ 咖啡 kāfēi กาแฟ 巧克力 qiǎokèlì ช็อกโกแลต 布丁 bùdīng พุดดิ้ง 吉他 jítā กีต้าร์
世上有两样东西不可直视,一是太阳,二是人心。 世上 shìshàng บนโลก 两样东西 liǎngyàngdōngxi สองสิ่ง 不可 bùkě ไม่สามารถ 直视 zhíshì เพ่งมองตรงๆ 太阳 tàiyáng พระอาทิตย์ 人心 rénxīn ใจของคน
不得不 bùdébù ไม่อาจไม่… (ต้องกระทำ) 得 děi ต้อง จำเป็นต้อง ตย. 她要保持身材苗条,就不得不节食。 人人都得遵守法律。 保持 bǎochí รักษาให้คงอยู่ 苗条 miáotiáo เพรียว (สรีระของผู้หญิง) 节食 jiéshí ควบคุมอาหาร 遵守 zūnshǒu เคารพกฎ 法律 fǎlǜ กฎหมาย
了 le แสดงเหตุการณ์เกิดขึ้นใหม่ 呢 ne แสดงสภาพกำลังดำเนินต่อไป 来着 láizhe แสดงเหตุการณ์ที่ผ่านไปเมื่อสักครู่ ตย. 下雨了 ฝนตกแล้ว (ก่อนหน้านี้ฝนไม่ตก) 下雨呢 ฝนกำลังตก (ก่อนหน้านี้ฝนก็ตก) 下雨来着 เมื่อกี้ฝนตก (ตอนนี้ฝนหยุดตกแล้ว)
单独 dāndú เพียงลำพัง 独自 dúzì โดยลำพัง 独身 dúshēn เป็นโสด 孤身 gūshēn ตัวคนเดียว 孤单 gūdān โดดเดี่ยวเดียวดาย 孤零零 gūlínglíng โดดเดี่ยว
啊 ā เสียงแสดงความตกใจ/ปิติยินดี 啊 á เสียงแสดงการซักถาม/ขอร้องให้พูดอีกครั้ง 啊 ǎ เสียงแสดงความสงสัย 啊 à เสียงแสดงความเข้าใจ 啊 a คำเสริมเขียนท้ายประโยคแสดงความชื่นชม/สงสัย อ่านแล้วใส่อารมณ์เข้าไปด้วย สนุกดี อิอิ
顺境时结交朋友,逆境时认清朋友。 顺境 shùnjìng สภาวะที่สบาย ไม่ลำบาก 结交 jié jiāo ผูกมิตรกับ 逆境 nìjìng สภาวะที่ลำบาก 认清 rèn qīng ประจักษ์ชัด
岂 qǐ ใช้ในประโยคย้อนถาม มีความหมายว่า …ได้อย่างไรกัน …หรอกหรือ ตย. 他岂不是在做梦吗? เขาฝันกลางวันอยู่เหรอ 岂能不辞而别? ไปไม่ลาสักคำได้อย่างไรกัน
白搭 báidā ไม่มีประโยชน์ 背黑锅 bēi hēiguō เป็นแพะรับบาป 吹牛 chūi niú คุยโว 不怎么样 bù zěnmeyàng ธรรมดา ไม่ค่อยดี 吃闲饭 chī xiánfàn ไม่มีรายได้ พึ่งคนอื่นเลี้ยง 多管闲事 duōguǎnxiánshì ยุ่งเรื่องชาวบ้าน 犯不上 fànbushàng ไม่คุ้มค่าที่จะทำ 犯得着 fàndezháo คุ้มค่าที่จะทำ
红色 hóngsè สีแดง 橘色 júsè สีส้ม 绿色 lǜsè สีเขียว 紫色 zǐsè สีม่วง 黑色 hēisè สีดำ 灰色 huīsè สีเทา 银色 yínsè สีเงิน 粉红色 fěnhóngsè สีชมพู 黄色 huángsè สีเหลือง 蓝色 lánsè สีน้ำเงิน 咖啡色 kāfēisè สีน้ำตาล 白色 báisè สีขาว 米色 mǐsè สีครีม 金色 jīnsè สีทอง
谈得来 tándelái คุยถูกคอกัน 随大流 suí dàliú ทำตามกระแส 说不定 shuōbudìng ไม่แน่ว่า 舍不得 shěbudé เสียดาย ทิ้งไม่ลง 碰钉子 pèng dīngzi ถูกปฏิเสธ 拍马屁 pāi mǎpì ประจบสอพลอ 没辙 méizhé หมดวิธี 出难题 chū nántí ตั้งใจสร้างปัญหาให้คนอื่น 不像话 bù xiànghuà ไม่เข้าท่า
走后门 zǒu hòumén ใช้เส้น 有意思 yǒu yìsi น่าสนใจ 说不上 shuōbushàng บอกไม่ถูก 什么的 shénmede อะไรทำนองนั้น 靠不住 kàobuzhù เชื่อไม่ได้ 看不起 kànbuqǐ ดูถูก 开夜车 kāi yèchē อดหลับอดนอน 火头上 huǒtóushang โมโห 好容易 hǎoróngyi ยากที่จะ… 动不动 dòngbudòng ไม่ทันไร
ใครที่อยากทดลองสอบวัดระดับความสามารถทางภาษาจีน HSK สามารถเข้าไปทดลองสอบก่อนสอบจริงได้ที่เว็บไซต์นี้เลย มีแจ้งผลคะแนนสอบ ข้อถูกข้อผิด และผิดอย่างไรด้วยนะ และที่สำคัญ ฟรี! ด้วยนาจา chinesetest-support.org/th-TH cr. คนเคยไปเรียนจีน - สมาคมศิษย์เก่ามหาวิทยาลัยประเทศจีน
也许一个人在真正无可奈何的时候,除了微笑,也只好微笑了。 也许 yěxǔ บางที 真正 zhēnzhèng แท้จริง 无可奈何 wúkě nàihé ไม่มีทางเลือก 除了 chúle นอกจาก 微笑 wēixiào ยิ้ม
不对劲儿 bùduìjìnr มีความหมายว่า ไม่ปกติ แปลกประหลาด มีปัญหา เป็นต้น ตย. 他用筷子觉得不对劲儿。 เขารู้สึกแปลกๆ เวลาที่ใช้ตะเกียบ 我今天觉得有点儿不对劲儿。 วันนี้ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบาย 今天她有点儿不对劲儿。 วันนี้เธอดูแปลกๆ (การกระทำแปลกจากเดิม)
达到 dádào บรรลุถึง (จุดมุ่งหมายนามธรรม) 到达 dàodá เดินทางถึง (เป้าหมายที่เป็นสถานที่) ตย. 他终于达到了目的。 他已经到达目的地了。 目的 mùdì จุดมุ่งหมาย 目的地 mùdìdì จุดหมายปลายทาง (สถานที่)
趁 chèn หมายความว่า “ถือโอกาสที่…” นอกจากนี้ยังหมายความว่า “เป็นเจ้าของ” อีกด้วย ตย. 我想趁这个机会讲几句话。 ฉันอยากถือโอกาสนี้พูดสักสองสามประโยค 我连个男/女朋友都不趁。 ฉันไม่มีแฟนเป็นของตัวเองสักคน
ที่มาของคำว่า “中国” โดยแรกเริ่ม คำว่า “中国” เกิดขึ้นในสมัยราชวงศ์โจว แสดงถึงการแบ่งแยกตนเองจากชนเผ่าโดยรอบ ซึ่งคำว่า “中国” ไม่ใช่ประเทศ แต่เป็นความคิดเกี่ยวกับภูมิประเทศและวัฒนธรรม มีความหมายไม่แตกต่างจาก “中州” “中夏” “中原” “中华” เป็นต้น
不正:歪 wāi ไม่ตรง 不好:孬 nāo ไม่ดี 不用:甭 béng ไม่ต้อง 不大:奀 ēn ไม่ใหญ่
我们俩 liǎ พวกเราสองคน 我们仨 sā พวกเราสามคน
你以为最酸的感觉是吃醋吗?不是,最酸的感觉是没权吃醋。 酸 suān เจ็บปวดใจ 吃醋 chīcù หึงหวง 权 quán สิทธิ