26
この数年、私の心はこの作品と共にありました。
精魂込めて創り上げています。
どうぞよろしくお願いいたします。 twitter.com/musical_fons/s…
27
ちなみにこれは、なぜ日本人は巨悪に憎悪を向けずに弱者に向けるのか?という問いの答えの一つとして書かれてたこと。
28
「日本人はそもそも主権者教育、納税者教育をされてなくて、消費者としてのふるまいだけが身についてるから異議申し立てができない」って先週読んだ本にあった。投票率にもそれが出てるのかな。
29
感染拡大も医療崩壊も怖い。でも私がとても怖いのはそれでも選挙で今の与党が勝つシナリオ。このデタラメが民意の承認を得た!と言われる事態。わりと可能性あると思ってる。だからみんな選挙に行こう!そして野党には狡猾に戦略的に勝負を賭けて欲しい。大手メディアには忖度のない報道をして欲しい。
30
翻訳ミュージカルはいつも最小限の時間で最大限のパフォーマンスをみんなで目指してて、それは凄いことだと思うけど、もっとゆったりしたスケジュールで作れたらいいのになぁといつも思う。翻訳部門に限れば、翻訳者と訳詞者と演出家が方向性をディスカッションすることはほぼないし、キャストと
31
「ダブル・トラブル」
私の翻訳訳詞も脱稿したばっかりです。
「楽」と「驚」と「笑」の連続。
文字通り“抱腹絶倒”になると思います。
ご期待ください!
musical-wtrouble.jp
32
#BARNUM
翻訳・訳詞してます。
有名なあの映画とは全く違う作品です。
PTバーナムの描き方も、夫婦の描き方もまるで違うので、私はその違いも楽しみながら訳しました。
サイ・コールマンの音楽も最高です。 twitter.com/catproduce/sta…
33
#ハウトゥーサクシード
みんな元気で完走!本当に素晴らしい!感謝!
人類愛がみんなの絆
世界は一つだ
この歌詞を作ったのは緊急事態宣言が出た直後の4月頭。
世界中がこの先どうなるかわからない中、
願いを込めて書いた歌詞。
人類の力、すごい!
みんな、できる!
34
#ハウトゥーサクシード
いよいよ明日開幕です!
私は楽屋に入れないので…(感染対策、徹底してます!)ここに思いの丈を!
皆さん、素敵です!
素晴らしい!!
36
ジョセフ、ヘアスプレー、スクールオブロックと、新たに訳詞した3本がなくなっちゃったけど、ジョセフは稽古で訳詞が立体化するのを聞けたし、ヘアスプレーは訳詞検証会で歌ってくださったのを聞けた。でもスクールオブロックは、文字が声になるのを一度も聞けないままだった・・・
37
ジョセフの曲です!
これを聞くと、そうだ、夢を見よう!って思う。
心の夢は誰にも奪えないもんね。
夢を見ましょう。Any dream will do. twitter.com/OfficialALW/st…
38
そして9月にはこちらも。まさに今、翻訳作業中です。めっちゃ楽しくて洗練されたコメディミュージカルになると思います! twitter.com/stage_natalie/…
39
一つの公演をするために、何年も前から準備する。たくさんの情熱、時間、お金、努力が費やされてる。公演中止で全てが飛んでしまう。何よりお客様の楽しみと感動が奪われる。そのためにやってきたのに…!
私たちの仕事は有事に弱い。感染拡大は公演中止に繋がってしまうから政府の対応を注視してきた
40
RT 「ジョセフ」は旧約聖書の中の物語ですが、楽曲が多彩ですっごく楽しいです!
ダレンの演出意図は明確で、間違いなく新しいジョセフが生まれると思う。
私は初のロイド=ウェバー作品なので、それもワクワクしてるし、また藪くんの笑顔に会えるのも楽しみです。
41
常々思ってることだけど。Pはもっと対外的にも名前を出して先頭に立って、どうしてこのスタッフで、このキャストなのか、どんな作品を目指してるのか語って欲しいな。
私たちはPの作った土台の上でしか戦えないし、その土台がぐにゃぐにゃだったとしても、逃げ場はないので。
42
私がオファーを受けた時はすでに主人公の設定は決まっていたんだけど、座長は笑顔が本当に魅力的な方で、それを先に知ってたら、いつもふわっと笑ってみんなに元気を与える青年の物語に無理にでも変えたかったと思うほど。本当に素敵な笑顔だったな。
43
しかも英語は音符がないところでも口が動くので、「ここどうにかなりませんか」と言われたところもあったけど、そこをどうにかするとメロディが変わっちゃうんですよね・・・難しい!
意味、イントネーション、フレーズの長さ、演者の動き、加えてリップシンク・・・
吹き替えの訳詞は難易度最高でした
44
その母音の合わせが先決になるので、その前後の歌詞もそれに合わせなきゃならないし、結局、歌詞全体をそこから逆算して調整しなければならない。
例えばこれが舞台作品で、リップシンクがなかったら、ぜんぜん違う歌詞になるなぁと思った曲もありました。
45
日々がめまぐるしくて、お知らせが全くできていませんが、、
メリポピ・リターンズ、訳詞しました。
いやーーー!もうーーー!リップシンクがーーーー!想像以上の難しさでした!!
はっきり口が映っているところは、その口の形にあった言葉にしなければならないのですが、1箇所でも口が映ってると、
46
それを私は各シーンに合わせて「上手い具合に」とか「見事に」などと変えていたのですが、うわ、またcleverlyだ!とびっくり。確かにわざわざ言葉で言わなくても、浅野さんは演技でcleverlyであることを表現されていたので、言葉はいらないんだなぁと・・・。俳優さんの感覚って凄くないですか?
47
トップハット、終わってしまったけれど、翻訳の立場から忘れられないことを。ベイツ役の浅野さんがどうしても引っかかるとご相談にいらした台詞がいくつかありました。別のシーンの別の台詞だったのですが、それぞれ英語ではなんて言ってるのか原語台本を見ると、全部同じ「cleverly」だったのです!
48
「TopHat」開幕しました。ロンドンスタッフ陣のあたたかさと緻密さ。日本のスタッフ&キャストの真摯で情熱的な姿勢。素晴らしいカンパニーです。日常の「悲・苦・辛・怒etc.」を忘れて、笑って、酔いしれて、極上の3時間を過ごせます。是非シアターオーブへ!
49
トップハットの歌稽古が始まっています。有名な楽曲の数々だし、ショーシーンも多いので、JBと同様の手法で英語を残しつつ訳詞しています。決して「英語残し」が好きなわけじゃなく、作品によって使い分けています。こちらは台本翻訳もやっています。お洒落なミュージカルコメディです。ご期待下さい
50
Step in time の歌詞も今回初めてちゃんと知ったのですが・・・
Step in(踏み込む、介入する)
In time(間に合うように)
Step in in time(タイミングよく力を貸す)
Step in time(リズムに合わせてステップ踏む)
…というように、意味を何重にも組み合わせていて見事です。