AkoTakahashi(@Ako_Takahashi)さんの人気ツイート(いいね順)

1
そして9月にはこちらも。まさに今、翻訳作業中です。めっちゃ楽しくて洗練されたコメディミュージカルになると思います! twitter.com/stage_natalie/…
2
新国立の小&中劇場が両方とも自分の翻訳作品なんて…なんだか夢みたい 全然仕事がなかった頃の私に教えてあげたい
3
ビリーエリオット、大千穐楽! ここまでの何が欠けても、この日は来なかったのですね・・。 素晴らしい舞台になりますように!   今日書かないと、もう書けないので「The Letter」の「love you forever」が「いつまでも」になるまでの訳詞裏話を。
4
私がオファーを受けた時はすでに主人公の設定は決まっていたんだけど、座長は笑顔が本当に魅力的な方で、それを先に知ってたら、いつもふわっと笑ってみんなに元気を与える青年の物語に無理にでも変えたかったと思うほど。本当に素敵な笑顔だったな。
5
#ハウトゥーサクシード みんな元気で完走!本当に素晴らしい!感謝! 人類愛がみんなの絆 世界は一つだ この歌詞を作ったのは緊急事態宣言が出た直後の4月頭。 世界中がこの先どうなるかわからない中、 願いを込めて書いた歌詞。 人類の力、すごい! みんな、できる!
6
どうしても腹が立つから書くけど、 産休育休は「のんびり休暇」じゃない。 私は乳幼児育児ほど過酷な仕事は他になかった本当に。 スキルがあるのにキャリアを断たれる状況、 2人目欲しいのに断念する人の理由、 総理がまず正しく学び直せ。
7
「日本人はそもそも主権者教育、納税者教育をされてなくて、消費者としてのふるまいだけが身についてるから異議申し立てができない」って先週読んだ本にあった。投票率にもそれが出てるのかな。
8
訳詞します。 オファーいただいたとき、2024年までは絶対生きなきゃ!と思った作品。全力で頑張ります。 twitter.com/ComeFromAwayJP…
9
先日またビリーエリオットを見て、いろいろ思い出したので、また訳詞の裏話を。Electricityと共に、本国のレクチャーにより、自分の解釈が大きく変わったのがThe letterでした。画像にて。ネタバレしかありません。ご注意を。 リピする方は是非以下の視点でも観てみてください。
10
昨日こんな素晴らしいものをいただいてきました。 受賞2作品の関係者の方々が素晴らしい作品に仕上げてくださったお陰です。 心より感謝したします。
11
この度『ダブルトラブル』『グローリーデイズ』の翻訳訳詞にて小田島雄志・翻訳戯曲賞を受賞いたしました。私に受賞の資格があるとは思えず恐れ多いのですが、ミュージカルでは初の選出であり、訳詞も含めての受賞ということで、じわじわ嬉しさがこみあげています。 twitter.com/spice_stage/st…
12
あ、そういえば! 「フィスト・オブ・ノーススター」のパンフレットには全歌詞が載る予定です! 長年の夢だったんですけど訳詞では権利問題も絡むので…今回はオリジナルなので願いを叶えていただきました。やったー!
13
日々がめまぐるしくて、お知らせが全くできていませんが、、 メリポピ・リターンズ、訳詞しました。 いやーーー!もうーーー!リップシンクがーーーー!想像以上の難しさでした!! はっきり口が映っているところは、その口の形にあった言葉にしなければならないのですが、1箇所でも口が映ってると、
14
一つの公演をするために、何年も前から準備する。たくさんの情熱、時間、お金、努力が費やされてる。公演中止で全てが飛んでしまう。何よりお客様の楽しみと感動が奪われる。そのためにやってきたのに…! 私たちの仕事は有事に弱い。感染拡大は公演中止に繋がってしまうから政府の対応を注視してきた
15
翻訳訳詞しております。 宜しくお願いいたします。 twitter.com/spice_stage/st…
16
この動画に入ってるので、マチルダの歌詞のクレイジーな言葉遊びの一例をご紹介しますね。 一幕のトランチブル先生の「ザ・ハンマー」の最後の部分の歌詞について… ミュージカル『マチルダ』プレスコール youtu.be/7Ef-4YyjJTo @YouTubeより
17
ジョセフ、ヘアスプレー、スクールオブロックと、新たに訳詞した3本がなくなっちゃったけど、ジョセフは稽古で訳詞が立体化するのを聞けたし、ヘアスプレーは訳詞検証会で歌ってくださったのを聞けた。でもスクールオブロックは、文字が声になるのを一度も聞けないままだった・・・
18
翻訳ミュージカルはいつも最小限の時間で最大限のパフォーマンスをみんなで目指してて、それは凄いことだと思うけど、もっとゆったりしたスケジュールで作れたらいいのになぁといつも思う。翻訳部門に限れば、翻訳者と訳詞者と演出家が方向性をディスカッションすることはほぼないし、キャストと
19
#ハウトゥーサクシード いよいよ明日開幕です! 私は楽屋に入れないので…(感染対策、徹底してます!)ここに思いの丈を! 皆さん、素敵です! 素晴らしい!!
20
トップハット、終わってしまったけれど、翻訳の立場から忘れられないことを。ベイツ役の浅野さんがどうしても引っかかるとご相談にいらした台詞がいくつかありました。別のシーンの別の台詞だったのですが、それぞれ英語ではなんて言ってるのか原語台本を見ると、全部同じ「cleverly」だったのです!
21
すばる 9月号にミュージカル『ハゥ・トゥー・サクシード』の翻訳、訳詞についての記事を掲載していただきました。是非お読みください。
22
ようやく言えます! 再演です! こんな早く再演できるなんてすごい! 宜しくお願い致します! twitter.com/HTS_2021/statu…
23
皆さまのご要望を受け、 School Songは全訳詞を載せていただけることになったのです! ありがとうございます🔠 twitter.com/Matilda2023JP/…
24
入れたかったキャラ&セリフ&シーン…たくさんあるし、フランクさんが作ってくれて使わなかった曲もいっぱいあるから歌詞つけて歌だけでも作りたいくらいだよ。 (ラオウがひとりトキを想って歌う「体をいとえよ」の歌…とか)(ジャギやユダも歌だけなら作れる)
25
キングアーサーに続き、今年2本目のアーサー王の物語。 運命にもがきながら、新しい治世を目指したアーサー王の姿は、まさに今の時代にこそ求められているのだなぁ…と思いながら、この2作品に臨んできました。 こちらもまた、苦悩の末に真の王となるアーサーの姿が胸に迫ります。是非に。>RT