คำเลียนเสียงในภาษาญี่ปุ่น คนที่ทำงานแปล โดยเฉพาะคนแปลนิยาย แปลการ์ตูนคงคุ้นเคยดีว่ามันเยอะมาก รวบรวมได้เป็นเล่มๆ แต่วันนี้เราจะมาพูดถึงคำเลียนเสียงเชิงวิศกรรมที่เราเจอมา เรียกอย่างนี้ได้ไหมเนี่ย 555 นั่นคือ เสียงผิดปกติของรถยนต์หรือเครื่องยนต์ค่ะ มาเล่าให้ฟังค่ะ ว่าเจออะไรมาบ้าง
ข่าวคอนเฟิร์มแล้วนะคะ วัตถุประสงค์ที่ทวิตคือให้เพื่อนๆมีศัพท์ไปใช้ค่ะ ขอแสดงความเสียใจกับครอบครอบครัวและขอให้คุณอาเบะไปสู่สุคตินะคะ #ชินโซอาเบะ #นายกญี่ปุ่น #安倍晋三
ขอแจมดราม่านี้หน่อย คืออ่านอันนี้แล้วมันเห็นตัวเองน่ะ ได้เรียนถึงแค่ ม.3 บ้านเขาไหวแค่นั้น พอมาทำงาน ทั้งเดือนได้เงินแค่ 4,000 บาท ใช้วันละ 50 ทำงาน 20 วัน =1,000 บาท อาศัยอยู่กับญาติ จาายให้ญาติ 1,000 ส่งกลับบ้าน 1,000 เก็บ 500 ซื้อของที่ชอบได้ 500 #มารีเบิร์นเนอร์ #แจมรชตะ
แปลไว้นานแล้ว ไม่มีของกรุ๊ปอื่นนะคะ #เลือดกรุ๊ปB
วันนี้วิศกรชาวไทยกับวิศวกรชาวญี่ปุ่น เดินผ่านผักอันนี้ คนไทยเลยพูดเล่นไปว่า ชิเมโจใด๋ แล้วคนญี่ปุ่นงง คนไทยก็งงว่าทำไมญี่ปุ่นงง ก็ชิเมโจใด๋ไง ทำไมไม่เข้าใจ เลยมาถามล่าม เลยถามว่า แล้วพี่อยากบอกอะไรญี่ปุ่น เขาอยากบอกว่า ในผักอาจจะมีหนอน มา จะมาอธิบายยาวๆ (ต่อ)
ภาษาญี่ปุ่นประทับใจเช้านี้ เปิดเมลมาเจอเมลที่คนญี่ปุ่นคุยกันเอง CC ล่าม お世話になります。 五月雨になってしまい申し訳ありません。 ผมนี่สะดุดกึกกับ 五月雨มาก อะไรอะฝนเดือนห้า ごがつあめ? อยู่จากบริบทแล้วเขาโทษที่ช้าไปแน่นอน แต่สนใจศัพท์คำนี้ขอค้นศัพท์นิดหน่อย
ล่ามใหม่สิ่งแรกๆที่ต้องเจอคือการจำชื่อแผนกนี่แหละค่ะ แต่ละโรงงานชื่อเรียกเเผนกก็แตกต่างกันไป วันนี้เอาชื่อแผนกแบบเรียกง่ายๆไม่เป็นทางการ มาฝากค่ะ 1. 「じんじ」人事 งานบุคคล  Personnel affairs / Human affairs / Human resources / HR
แจกศัพท์ง่ายๆฮะ อย่างน้อยต้องพูดได้ค่ะ แบบเราเคยผ่านมาน่ะแปล 1+1เป็น いちプラスいち 1-1เป็น いちマイナスいち รู้เรื่องไหม รู้ แต่ อืม... + บวก 足す「たす」 - ลบ 引く「ひく」 × คูณ 掛ける「かける」 ÷ หาร 割る「わる」 = เท่ากับ イコール
จู่ๆก็นึกเรื่องนานมาแล้วขึ้นมาได้ MD คนไทย พอพูดญี่ปุ่นได้ กับ GM คนญี่ปุ่นพอพูดไทยได้ เขาคุยกัน MD : これ 危ないね。อันตรายเนอะ ใช่ไหม หรือ อันตะระคุไน アンタラくない? GM: そうですね。アンタライです。 อันตรายฉันเป็นคุณศัพท์ い ไปแล้ว ผันได้ด้วย
ล่ามอะ มันทำงานกับผู้ชายเป็นหลักอะนะ แต่บางทีเกลียดความ กลางวัน ขอดูรูปลูก รูปเมียคนญี่ปุ่น กลางคืน ชวนคนญี่ปุ่นไปเที่ยวผู้หญิง เกลียดคำว่าถ้าไม่ได้ไปก็เหมือนมาไม่ถึงเมืองไทย เกลียดความดึงดันจะพาไปให้ได้ ขอโทษนะคะ เรื่องแบบนี้ไม่แปลให้
มีญี่ปุ่นมาทำงานที่โรงงาน มาวันแรก คนญี่ปุ่นเวลากินข้าวหรือดื่มน้ำก็พับแมสยัดกางเกงบ้าง ดึงลงมาที่คางบ้าง วันที่ 2 ทุกคนมีสายคล้องแมสแบบคนไทยทุกคน พร้อมบอก โอ้ยสะดวกจัง ไม่ต้องใช้มือสัมผัสหน้ากากด้วย และของฝากจากเมืองไทยรอบนี้ นอกจากยาดมแล้วก็มีสายคล้องแมสเพิ่มมา 1 รายการ
วิ่งที่เราห่วงสำหรับล่ามมือใหม่คือ การใช้ 相槌「あいづち」ไม่เป็น การพูดตอบเป็นช่วงๆตอนคุยกับคนอื่นเป็นสิ่งจำเป็นมากเวลาคุยกับชาวญี่ปุ่น เวลาเขาพูดเขาจะมองหน้าเรา ดูว่าเราจะส่งสัญญาณให้เขายังไง
อาจารย์ชาวญี่ปุ่นส่งจดหมายลาเนื่องในโอกาสเกษียณอายุงานมา บอกว่าวันนี้เป็นวันสุดท้าย ใจหายมาก เราก็แปลเพื่อจะส่งต่อให้ทุกคน อุตส่าห์เลือกใช้คำซึ้งๆแปลให้ พอมาถึงวรรคสุดท้าย แกบอกว่า ตั้งแต่วันพรุ่งนี้ไป แกก็ทำงานต่อที่เดิม ตำแหน่งเดิมเพราะต่ออายุงานค่ะ แกงมาก คำศัพท์ 🔰
สำหรับล่ามใหม่ เราเคยแปลไม่ได้ เพราะไม่เข้าใจภาษาไทยที่พี่คนไทยพูดนี่แหละ ขันแน่นแล้วมันไม่แนบ มันกระดก มันค้ำ มันไม่นั่ง นั่งไม่เต็ม แล้วแต่พี่ไทยจะเลือกใช้คำ ล่ามงงมากบอกเลย เอาคำพวกนี้ไปเก็บในคลังไว้ก่อนค่ะ ไม่ใช่ก็ใกล้เคียงแหละ น่าจะได้ใช้นะคะ 浮き うき ลอย ไม่แนบ
ในการประกอบชิ้นส่วน ชิ้นส่วนบางอย่างมันก็ต้องสวม สอด เสียบ ยัดเข้าไปประกอบค่ะ แต่ล่ามคนนี้แปลคำพวกนี้แล้วชอบเขินแหละ เพราะในการ์ตูนที่แปลอยู่ประจำนั้นจะคำเหล่านี้ตอนอยู่บนเตียง 😂 คำทีีมี​... 込む คือ​ "คาไว้" "ค้างไว้" " เสียบคาไว้" โอ้ย​ คิดดีไม่ได้เลย​ เรามันคนบาป
ที่ทำงานคุณแปลคำว่า 5 ส ยังไง ที่ทำงานเราแปลว่า 整理 「せいり」สะสาง 整頓「せいとん」สะดวก 清掃「せいそう」สะอาด 清潔「せいけつ」สร้างมาตรฐาน 躾「しつけ」สร้างนิสัย เราไม่ได้แปลเองนะ เอกสารถูกแจกจ่ายออกมาจากส่วนกลาง เราว่ามันเข้าใจง่ายดีนะ เพราะถ้า 5 ส แบบที่เคยได้เจอมาจะ
วันนี้เป็นว้นครบรอบการทำงาน 7 ปี ของบริษัทที่เราทำงานอยู่ค่ะ จึงอยากขอแชร์คำศัพท์คำว่า ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น ล่ามใหม่หลายคนแปลคำนี้ไม่ถูกใช่ไหม ขอเสนอ 3 คำนี้ค่ะ やればできる! 為せばなる! 石の上にも三年 ไปดูความหมายค่ะ (เราไม่แม่นนะ เสริมได้นะคะ)
関西弁 ① เราเคยได้ยินมาว่า ล่ามบางท่านเวลาเจอคันไซเบ็นจะเครียดมาก แปลไม่ได้ เราเป็นคนที่ไม่มีปัญหานี้ เพราะเคยทำงานบริษัททัวร์ แขกญี่ปุ่นที่มาเที่ยวไทย มาจากทุกภูมิภาค พอคุยกับลูกค้าไป มันก็ชินไปเอง ไม่ใช่แค่คันไซ แต่ภูมิภาคอื่นๆก็ไม่มีปัญหา มันชินไปเองไม่รู้ตัว (มีต่อนะคะ)
นิทานหมูสามตัวในโรงงานที่ต้องโดนกำจัด หมูตัวที่หนึ่ง หมูดะ 無駄「むだ」muda เปล่าประโยชน์ สิ้นเปลือง สูญเปล่า เปลืองเวลา เปลืองคน เปลืองทรัพยากร เสียโอกาส หมูตัวที่สอง หมูระ ムラ mura ไม่สม่ำเสมอ ไม่เสมอต้นเสมอปลาย ลมเพลมพัด แล้วแต่บรรยากาศ อยากทำก็ทำ ทำไม่ต่อเนื่อง
มีพี่ล่ามที่รู้จักคนหนึ่ง แกเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นจากระดับกลางไปถึงสูงค่ะ แกเกือบสอบ N1 ผ่าน แต่เราไม่แน่ใจว่า n4,n3 แกจะผ่านไหม แล้วล่ามอะ เอาจริงๆ ศัพท์ง่ายๆพื้นฐานย่อมได้ใช้เยอะกว่าใช่ไหม พอคนญี่ปุ่นคุยด้วยคำง่ายๆแล้วตอบญี่ปุ่นไม่ได้ เขาก็จะนึกว่าพูดญี่ปุ่นไม่ได้สิ
จำไม่ได้แล้วว่าแปลเรื่องอะไรถึงได้ศัพท์ชุดนี้มา เป็นเรื่องการเกิดอุบัติเหตุและการเรียกชื่อการบาดเจ็บชนิดต่างๆ เผื่อจะเป็นประโยชน์ค่ะ บอกไว้ก่อน การให้ความหมาย เราเป็นคนให้เอง ดังนั้นอาจจะไม่ถูกตามศัพท์เฉพาะทาง ใครเห็นตรงไหนว่าไม่ถูกทักได้บอกให้แก้ไขได้ค่ะ ขอบคุณค่ะ
หรือเจ้าหนอน ภาษาญี่ปุ่นเรียกอะไร 虫 むし หนอน แมลง แต่ถ้าอยากให้เห็นภาพหนอนเขียวๆก็พูดไปว่า 青虫 あおむし ก็เข้าใจละ ชิเมโจใด๋ ไม่ได้แปลว่าหนอน และไม่ได้แปลว่าชา แต่เป็นคาถาสะกดจิตของเจ้าหนอนที่บอกว่า นุดเอ๋ย จงส่งยอดอ่อนมาให้ข้าเสียดีๆ 新芽頂戴! しんめちょうだい!
過労死 かろうし karoushi การเสียชีวิตเนื่องจากทำงานหนัก ได้ยินบ่อยในสังคมการทำงานญี่ปุ่น แต่เพิ่งเห็นข่าวนี้ที่ไทย ที่ว่ามีคนที่เสียชีวิตที่ทำงาน เลยนึกถึงศัพท์คำนี้ค่ะ
เราเคยโดนคนญี่ปุ่นปากเสียแซะ ซึ่งเขาก็แซะทุกคนเป็นปกติ ปกติไม่มีใครใส่ใจ เราก็เหมือนกัน แต่พอแซะมาโดนแผลเรา เราก็เจ็บ มันมีอยู่ช่วงหนึ่งทำโปรเจคต์ บริษัทจ้างล่ามชั่วคราวเยอะ บางคนมา 1 เดือน บางคน 3 เดือน บางคนอยู่ยาว แล้วตาคนญี่ปุ่นคนนี้ก็ชอบเปรียบเทียบล่าม คนนี้แปลเก่งกว่าคนนี้
แตก” ปัญหาโลกแตกของล่ามมือใหม่ เมื่อคนไทยพูดว่าแตก ล่ามแปลว่ายังไงคะ? คำง่ายๆแต่ยากมากกกกกก... เพราะไม่รู้ว่าคำว่าแตกที่พูดถึงนั้นมีลักษณะการแตกอย่างไร เพราะไม่รู้ว่าวัตถุที่แตกนั้นทำจากวัตถุดิบอย่างไร