メディア関係者グレイス・リーさんの東京五輪運営(ロジスティック業務やオリンピック・バブル等)についての不安や困惑についてのスレッドを、ご本人の了承を得て全訳しましたので投稿します。日本国内にいる私たちがこのような内情を知ることは、なかなかありません。 evernote.com/shard/s611/sh/…
前も書いたけど、13歳というのは、現状、親の付き添いと同意なしには、殆どの予防接種も受けられないし、コンタクトの定期眼科検診すら受けられないぐらい「判断力がない」とされる年齢なんですよ。性交に関してだけ、急に成熟した判断ができるというのだとしたら、どうかしている。
“暑いのは日本のせいではない。だが日本は気候に関して大嘘をついていた。それ(暑さ、湿度、陽射し等)を知っていながら『穏やかな晴天の日が多い時季です。選手の皆さんが競技を行うのに理想的な気候です』と言い続けていたのだ” Mild? Ideal? Here in Tokyo in July? sports.yahoo.com/japan-lied-abo…
なのに緊急避妊薬などに関しては、「知識に乏しい若い女性が悪用する恐れがある。医師の指導のもとで使用すべし」と言って、自分の判断で(薬局などで)買わせないという。
五輪男子テニス「出場権枠58人、辞退30人(フェデラー、ナダルなど)。トップ20選手中10人辞退。辞退選手達は五輪同週開催の米ツアー大会出場」とのこと。 なんというか、もうね…。
大きな騒ぎに発展しつつあるオバマ氏回顧録中の記述をめぐる翻訳(誤訳)問題について、文法説明からわかりやすく書きましたので、よかったらごらんください📚✍ news.yahoo.co.jp/byline/konosuy…
1年経つのに、検査体制整わない、ワクチン準備できない、学校休校にするにしてもオンライン学習移行の体制整っていない。本当に1年間、なにをしていたんだろう。
バッハ会長またの名を「ぼったくり男爵」の名訳を生んだ元記事はこれか!原語はBaron Von Ripper-off。 訳語は「追い剥ぎ男爵」でも良かったかもというのはさておき、ズバリ言いますねえ。ぼったくり男爵と金メッキの詐欺師たち、だって。 washingtonpost.com/sports/2021/05…
今日の山梨日日新聞「ワイン日和」はディストピア文学について大学の講座で話し合った時のこと。ある学生が(勇を鼓して)「ディストピアでいけないんでしょうか。ルールを守るだけで安定した生活ができるならその方がいい」と発言してくれた。胸が締めつけられた。 ハリス氏のスピーチを引きながら。
東京五輪の翻訳記事で気づいたことや、バッハ会長の「日本人は感謝しろ」発言問題について、ここにまとめておきました😊 いろいろとご教示いただきました英語翻訳家、ドイツ語翻訳家、ロシア語専門家のみなさまに厚くお礼申し上げます。 news.yahoo.co.jp/byline/konosuy…
ウクライナ、ゼレンスキー大統領の演説を通訳をなさった大使館員のかたに心からの感謝と敬意を。今日の15:30の時点で「まだ大使館に原稿は届いていません」という記事が上がっていました。緊張とストレスはいかばかりだったかと。 google.com/amp/s/www.yomi…
審査員全員が満点をつけた驚愕の受賞作です‼️ 独ソ戦争を舞台にした壮大なスケールの「ソ連軍女性スナイパー・シスターフッド冒険小説」 聞いただけで「え?」でしょう。いま注目されるベラルーシ、ウクライナとの絡みもあり、です。 twitter.com/shiozaway/stat…
大統領就任式の朗誦で話題のアマンダ・ゴーマンさんの詩を翻訳者視点で読みました。細部から全体にまで驚くべき精緻な構成をもつこの詩は、反転と対照から成り、詩のコンポジション自体が大きなメッセージとなっているように思います。暗から明へと。過去から未来へと。 news.yahoo.co.jp/byline/konosuy…
心底がっくりです。ブッカー国際賞の通信社記事。ショパンコンクールやノーベル賞でも問題視されてきましたが、日本人の動向だけ書いて受賞者名や作品名にすら触れない報道はもう本当にやめてください。受賞者のみならず作家の方々にも賞にもあんまりです(ついでに言うと同賞は翻訳者の賞でもある!)
男性ならこうは言われないだろう体験。 その1:往年の名物編集長。文学賞パーティで初対面だったので名刺交換をした。何者かと訊くので、コレコレの本を訳したりなどと答えると、 「へぇ、えらいんだー」 なんですかコレ。例えば、同じ50代位の大学教授の名刺出した男性にもあなた同じこと言いますか?
ほんとに言ってるんだわ、アルマゲドンって。 平和と健康のための祭典じゃないのか…。 “Organizers have now changed gears and they’re in the operational part of it. Barring Armageddon that we can’t see or anticipate, these things are a go.” standard.co.uk/sport/sport-ol…
「感じ良いがやっかいな同僚」 意味が、逆、逆😂「同僚」っていうのもなあ。 "A pleasant if awkward fellow" なかなか手ごわいが気持ちのいい男だ、ということじゃないのかな。 twitter.com/tnak0214/statu…
選択肢ばかり多くあり「多様な生き方」を推奨しながら、今の日本は若い人たちの夢や希望を支えるだけの経済力、教育力、福祉力などの政治のちからが衰えてしまっている。絵に描いた夢のカタログを掲げるより、確かなレールを敷いて安定した暮らしをさせてほしい、と言われているような気がしたのだ。
北米あたりの文学好きの間では、ノーベル文学賞を差し上げたい人として名前あがったりします。萩尾望都先生。 twitter.com/ottsyideti/sta…
オーウェルの「1984」のような管理社会は嫌だけれど、「ほどほどのディストピアがいい」という学生の言葉に、さらに胸が苦しくなった。 ほどほどのディストピア…。
いえいえ、形容詞+if+形容詞というこのフレーズはよく使われる定型ですし、翻訳に苦労するような構文ではありません。ニュアンスの捉え方に微妙な違いがあるとしたら、awkwardの訳し方ですが、今回決定的な問題になっているのはそこではなく、pleasant if awkward の重点の違いなのです。 twitter.com/Xu0P5C4rMmMKUd…
「少額が集まってこの募金額になった。政府の皆さん、本来これはあなた方がやることです。福祉国家を目指して良い政治をして下さい」 「今日寄附した人はそれで終わりではなく、大事なのは意識だと思う」 「強い者が弱い者を蹴っ飛ばして生きていく国家ではなく、弱い人と一緒にいく」 1978年の放送📺 twitter.com/akasakaromante…
だから何度も書いていますが、こういうのを「歴史を揺るがしかねない政治的誤訳」というのです。こんなに小さく見える語句一つの訳し損ないで、過去に戦争だって起きたし、ひとも死にました。逆に救われた人たちもいる。翻訳は諸刃の剣です📚
真綿で締めるようなやんわりとした支配、それと引き換えの最低限の安定。人々がこの状態を「自由」と勘違いしているのが、マルク・デュガンの描く『透明性』の近未来社会だ。 しかし、今の日本は「最低限の生活保障」さえなく、暴君政治がまかり通っている。これに麻痺してはいけない。
このスピーチは何度見てもいいんだよね。ユーモア、皮肉、聖書からの引用📖😉 twitter.com/bulldog_noh8/s…