Lunchtime presentation work! Consulting some old @KSUTranslation notes to discuss transposition and modulation to help create natural dialogue for subtitles.
I am SO EXCITED to announce that I'll be translating Tokyo Mew Mew for Sentai!! 🐾💞 As a longtime fan and a magical girl lover, I can't WAIT to take care of the Mews in English! twitter.com/SentaiFilmwork…
:') I wish I could've gone with Quiche, but unfortunately, we had to go with what was legacy to the official manga translation, and that was Kish! twitter.com/IdyllicTales/s…
Remember, friends, translation is meaning to meaning, not word to word.
Leaving words in their source language ('borrowing') creates learning opportunities for readers and makes things easier on the translator. But when done to an extreme, borrowing hurts the original work by making equivalent experience impossible. Let's talk translation theory!🧵 twitter.com/ProZD/status/1…
>Translation contractor Dragon Digital Japan apologized for "spoiling the image" of the series. This is exactly what I mean when I tell clients that cutting costs on localization is an insult to creators. No author, artist, musician, or filmmaker wants their art hurt like this. twitter.com/Anime/status/1…