1
2
👏YES!! 👏
THIS KIND OF STUFF (ADAPTIVE SUBTITLING) SHOULD BE:
(A) STANDARD FOR ALL SHOWS
(B) SOMETHING WE PAY A TRANSLATOR AND SUBTITLE TIMER/DESIGNER EXTRA FOR twitter.com/G0ffThew/statu…
3
Leaving words in their source language ('borrowing') creates learning opportunities for readers and makes things easier on the translator.
But when done to an extreme, borrowing hurts the original work by making equivalent experience impossible. Let's talk translation theory!🧵 twitter.com/ProZD/status/1…
4
Feeling very bittersweet about the Funi/Crunchy merge today. On one hand, great for the fans!
But I worry about what effect this will have on the anime localization industry.
5
I can't decide which makes me sadder about the CR thing, the fact that they have so much money, they absolutely COULD afford to pay their translators better, or the fact that no matter how much we all say 'this is bad!', they won't change their practices.
6
Friendly reminder that 女子力 is not "girl power".
So "女子力が高い!" should never be translated as "Wow, you have so much girl power!" 🥲
7
>Translation contractor Dragon Digital Japan apologized for "spoiling the image" of the series.
This is exactly what I mean when I tell clients that cutting costs on localization is an insult to creators. No author, artist, musician, or filmmaker wants their art hurt like this. twitter.com/Anime/status/1…
8
9
10
11
I am SO EXCITED to announce that I'll be translating Tokyo Mew Mew for Sentai!! 🐾💞
As a longtime fan and a magical girl lover, I can't WAIT to take care of the Mews in English! twitter.com/SentaiFilmwork…
12
So excited to announce that I'm the Localization Coordinator for the release of P3P and P4G on Xbox and Windows! 🥳🎉 twitter.com/Atlus_West/sta…
13
Lunchtime presentation work! Consulting some old @KSUTranslation notes to discuss transposition and modulation to help create natural dialogue for subtitles.
14
If you couldn't attend my anime translation panel at #AnimeExpo, my slides are now online!
Learn how to write better dialogue with equivalence theory, find the purpose of words with functionalism, and re-examine Shrek with polysystem theory.
Link in the comments! 👇
15
:') I wish I could've gone with Quiche, but unfortunately, we had to go with what was legacy to the official manga translation, and that was Kish! twitter.com/IdyllicTales/s…
17
18
Last I heard, some holdovers from Funimation are being paid around $240 per episode.
That was the rate offered to people who were being paid MORE than that at Funi for the "opportunity to continue working with them". twitter.com/marinmmillerVO…
19
Shout out to all the translators, VAs, journalists, and other people in the anime industry calling out CR for their practices today -- especially knowing they'll be risking their careers doing so, when 80% of the potential anime dubbing projects are only available through CR.
20
And yet somehow, pay for the people who bring these manga to this thriving EN audience are paid less than they were 20 years ago... where are all the profits going? 🤔 twitter.com/juliusqueezer/…
21
22
Do I have to tap the sign again?
Jokes aside, this is not only a mistranslation, but a violation of translator ethics. They're intentionally avoiding an equivalent translation to further their own personal agenda. twitter.com/ChrisGLink/sta…
23
So... Tencent, a multi-million dollar company with multiple huge titles, is asking for 'volunteers' they'll pay in gacha money to localize their games?
How many times do we have to say this?
If you wouldn't ask 'volunteers' to make other parts of your game, DON'T DO THIS! twitter.com/RocketPunch122…
24
Remember, friends, if the game you purchased is full of really obvious bugs, don't blame QA! Blame the producers and executives who said "release it anyways (so we can make money)"!
I guarantee you QA workers--usually paid minimum wage for boring repetitive work--flagged them. 😉