平野暁人/HIRANO Akihito(@aki_traducteur)さんの人気ツイート(いいね順)

26
今年のゴンクール賞が先ほどBrigitte Giraud « Vivre vite »に決定しましたが、昨年の受賞者ムブガル=サールの本邦初となる訳書『純粋な人間たち』ついに刊行されます!セネガル社会における同性愛タブーを通して人間の尊厳と普遍性の未来を問い直す意欲作。ご予約受付中! hanmoto.com/bd/isbn/978486…
27
文学作品を翻訳していると心が「無理」で埋め尽くされそうになる。初読時に「読めた」気がしていたのはいったいなんだったのだろう。「どうして柴田さんて翻訳なんてするのといわれて、訳さないとわからないからっていった」という柴田元幸さんの言葉を思い出す。訳して初めて「わからない」がわかる。
28
関西人「帯状疱疹になってもうて」 東京人「えっそれはしんどいですね」 関西人「いや、しんどくはないねんけど、とにかく痛いねん」 というやりとりを目撃した! 関西発で全国区になりつつある「しんどい」だが、実は伝播の過程でニュアンスが脱落し、東では単に「辛い」と同義で使われている疑惑!
29
フリーで働く人が権利の主張をするのって勇気が要るんです。「面倒」「使いづらい」と思われて切られたらおしまいなんだから。それでも言わずにいられないから言う。ただね、主張するフリーランサーを「面倒」と思う感覚はさすがにもう、やばい。やばいです。そういう人に10年後の居場所はないですよ。
30
【お知らせ】 「舞台芸術の通訳者とハラスメント」について書いた連載記事が無料公開されました。通訳者と共にお仕事をされる方、舞台芸術の通訳者を志していらっしゃる方はもちろん、舞台の世界に関心を寄せてくださるすべての方に知っていただきたい内容を簡潔にまとめてあります。よろしければ。 twitter.com/alc_ej/status/…