#ぼっち・ざ・ろっく! 最終回で通訳作業させて頂きました!そして原画段階でアニメーターを組織するのを少し手伝いました。最後まで見ていただきありがとうございました!!! I did some interpreting and production work the last episode of #BocchiTheRock🪕 Thanks for watching till the end!
#ぼっち・ざ・ろっく! 第11話 少しだけて通訳作業させて頂きました!外国のアニメーターの発掘と管理を手伝い、制作資料の翻訳を提供しました。よろしければ是非! I've helped a bit organising and doing translations for the international team on #bocchitherock 11! Please enjoy the kino!
#ぼっち・ざ・ろっく! 第10話で通訳作業させて頂きました!やっと川上様にお会いできて光栄です!また、原画段階でアニメーターを組織するのを少し手伝いました。よろしければ是非! I did some interpreting and helped a bit organising the genga phase on today's episode of #BocchiTheRock🪕
#ぼっち・ざ・ろっく! #08 通訳や海外制作作業させて頂きました!才能のあるスタッフの方々を集めることができてとてもうれしく、楽しかったです!よろしければ是非! I've helped managing the international animators on tonight's episode of #bocchitherock and did a bit of interpreting work!
#ぼっち・ざ・ろっく! #05 少しだけて通訳作業させて頂きました!外国のアニメーターの発掘と管理を手伝い、制作資料の翻訳を提供しました。よろしければ是非! I've helped a bit organising and doing the translations for the international team on #bocchitherock #05! Please enjoy the kino!
This is a good indicator of how the "budgetary inflation" issue affecting the animation industry today is not only unresolved, it is also getting worse as many investors and studios are still unable to accept that much more money is needed on average today to produce a series. twitter.com/Anime/status/1…
Helped developing this article with @Yuyucow on a topic that needs attention from all sakuga fans: the rapid deterioration of layouts' average quality in the current industry. It's depressing but has to be addressed as a starting point for significant changes. Give it a read! twitter.com/Yuyucow/status…
#ナナニジ #曇り空の向こうは晴れている MV制作の英翻訳と通訳を担当していました!こんな質高い作品に参加できて光栄でした!できれば、ぜひ見てください!! I was in charge of the EN TL/interpreting for the new 22/7 MV "Kumorizora no Mukou ha Hareteiru" ➡️➡️youtube.com/watch?v=Mh9E1i…
#SPYxFamily 第話10の英翻訳, 語通訳と外国アニメーター管理を担当していました!よろしくお願いたします! Thank you so much for watching SPYxFamily 10! I served as the interpreter and "production assistant" for some of the international animators on the WIT part!! I had so much fun!
The pay in recent years is getting, sometimes, *slightly* nicer thanks to a *huge* labor shortage caused by the fact that the quality level demanded is *rapidly* skyrocketing and schedules are *drastically* shrinking each year. twitter.com/THR/status/152…
。。。そしてそして#明日ちゃん 第話12の翻訳と英語通訳を担当していました!!この最後の第話は、本当に学習体験であり、一番美しい光景でした。ありがたい!!! I also worked Akebi-chan's finale doing my usual stuff, what a wonderful experience! I'm so blessed I was able join 😭🙏
#着せ恋 第話12の翻訳と英語通訳を担当していました!!こんなに特別で楽しい最終話に参加できて良かったです! とても感謝します。。。お疲れ! I assisted My Dress-Up Darling's finale as the production English interpreter&translator, thank you for watching!! Hope you had a fun ride!
#明日ちゃん 第話10の翻訳と英語通訳を担当していました!!、 璃生奈ちゃん本当に可愛かったよ。泣いちゃいますよ、今!!すみません。。。よろしくお願いたします! I assisted Akebi-chan episode 10 as the production English interpreter & translator, thank you so much for watching! 😭🙏
バットルアニメかよ おお ありがたい
その着せ恋OPの翻訳と英語通訳を担当していました!!よろしくお願いたします。いつも梅原さんに感謝します。 I was in charge of the translation of production materials and English interpreting for the Opening animation of My Dress-Up Darling!! Thank you so much for watching!!
Nobumoto began her career in anime simply doing administrative tasks, and only after demonstrating her skills with competitions and countless consultations did she manage to find a precarious place as a screenwriter. Even if she wasn't the most prolific, she was one of the bests.
Just wanted to point that Kishida said this in the context of "helping the industries that nourish Japanese soft power" in general so it's just the same old Cool Japan strat all over again. Never explicitly addressed creators and so forth. twitter.com/Ario_Tengen/st…
I worked on today's Wonder Egg Priority Special as an interpreter and translator! Other than TLing the production materials and helping the animators during the final hours, I attended 5 meetings with Director Wakabayashi, Producer Umehara and all the LO artists!! #ワンエグ #wep