Tomo 🍂⛰(@tomoakiyama)さんの人気ツイート(リツイート順)

1
やばい [yabai] does NOT mean everything. If whatever quality you intend to describe is yabai enough, it’s [yabai].
2
OK let's put an end to the anime translation/localization debate by adding Normal Mode, Advanced Mode and Linguist Mode subtitles like these. (Don't mention economic rationality!)
3
After reading the replies I’m starting to think this chart better represents the meaning of ヤバい [yabai]. [yabai] replaces any adjective only when its degree reaches the yabai zone.
4
If you pursue pure, faithful translation with zero "localization," your anime subtitles will look like a linguistics paper - vol. 3
5
Read them out loud! Yes we'd be able to tell what you mean from the context anyway but still, it's amazing that native speakers acquire this without thinking about it.
6
Highest-grossing media franchises: #1 Pokémon 🇯🇵 $92B #2 Hello Kitty 🇯🇵 $80B #3 Winnie the Pooh 🇬🇧 $75B #4 Mickey Mouse 🇺🇸 $70B #5 Star Wars 🇺🇸 $65B #6 Anpanman 🇯🇵 $60B #7 Disney Princess 🇺🇸 $45B #8 Mario 🇯🇵 $36B #9 Shōnen Jump 🇯🇵 $34B titlemax.com/discovery-cent…
7
If you pursue pure, faithful translation with zero "localization," your anime subtitles will look like a linguistics paper
8
Why different kanji? Because the Chinese distinguished what the Japanese didn’t, except for “cold.”
9
Japanese words that were butchered by English speakers (←Look who's talking) and not known by many: soy < 醤油 [shōyu] tycoon < 大君 [taikuN] (head) honcho < 班長 [haᴺchō] skosh < すこし [sukoshi] rickshaw < 人力車 [jiNrikisha] ginkgo < 銀杏 [giᴺkyō] twitter.com/JapanIntercult…
10
The most visually irritating four-kanji idiom: 已己巳己 [ikomiki] ‘things that are similar and hard to distinguish” 已 (い) ‘already’ 己 (こ/き) ‘self’ 巳 (み) ‘snake zodiac’ yoji.jitenon.jp/yojib/635.html
11
ENOUGH with people who go "I love tonKATSU ramen!" unless they tell me where I can get #ramen noodles with deep-fried pork on top
12
Messing with Google Translate. Face the fact that there is no 1-to-1 correspondence between Japanese and English words/concepts!
13
Takeshi-san falls victim to Genki textbook learners screwing up the subject particle が [ga] and object particle を [o]
14
Again, sing it! You'll understand these #Japanese words don't sound anything like each other. "×" = often devoiced (whispered). Standard Tokyo Japanese.
15
See how swapping が [ga] for は [wa] changes who is about to cry in the 80s hit song: なぜあなた*が*時計をちらっと見るたび泣きそうな気分になるの? ‘Why do *I* feel like crying every time you glance at the clock?’ なぜあなた*は*時計を... ‘Why do *you* feel like crying...’ twitter.com/SKinsui/status…
16
Takeshi-san vomits shoes because learners of Japanese keep messing up the pitch accents of 👟履いて [haite (low-high-high)] ‘putting on feet’ vs 🤮吐いて[haite (high-low-low)] ‘vomiting’
17
New useful #Japanese phrase: コロナが落ち着いたら [korona ga ochitsuitara] ‘After the Corona(virus pandemic) settles down’ > Use this phrase to politely decline someone’s invitation/suggestion.
18
Real-life Japanese phone convo w/ word2word translation 👩🏽[moshimoshi? ima doko?] 'hello? now where' 🧑🏻[ima uchi] 'now house' 👩🏽[nani shiteru?] 'what doing?' 🧑🏻[terebi miteru] 'TV watching' 👩🏽[uchi kuru?] 'house come?' 🧑🏻[iiyo nanji?] 'OK what.time?' 👩🏽[ichiji] '1.o'clock'
19
Acronyms commonly used in Japan but not so much elsewhere: EC (e-commerce) SE (systems engineer) SIer (system integrator) SNS (social networking service) BtoB (business-to-business) [not “B2B”] MTG (meeting) PJT (project) PET (polyethylene terephthalate) TPO (time, place, object)
20
Same origin: English: donor ┗Old French: doneur  ┗Latin: dōnum 'gift'   ┗Italic *dōnom    ┣Indo-European: *déh₃nom   ┏Indo-Iranian: *dáHnam  ┏Sanskrit: दान [dā́na] 'donation' ┏Middle Chinese: 旦那 [tanᴴ na] 'patron' Japanese: 旦那 [daᴺna] 'husband'
21
Some #Japanese teachers and proud learners tend to overemphasize the complexity of kanji, keigo and counters but they are not the essential elements of verbal communication.
22
#Japanese has 5 words for what you can just call “rice” in English. Just try ordering [ine] at a restaurant!
23
Video of Freddie Mercury speaking/singing in #Japanese (via @laquefre25). Ever heard Queen's Japan-only single Teo Torriatte (Let Us Cling Together)? #BohemianRhapsody
24
INCORRECT: *みんなさん [minnasan] CORRECT: みなさん [minasan] ‘everyone (polite)’ Very common error among learners of #Japanese
25
For the kanji-obsessed: Over 50,000 kanji printed on a single poster from the publisher of Japan's biggest kanji dictionary. Out of these, only 2,136 are "official" regular-use characters (jōyō kanji) in Japanese. kanjicafe.jp/detail/9283.ht… [J]